[team-gnome-gr] Προσθήκη μετάφ ρασης gnome-color-management
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: Michael Kotsarinis <mk73628 hotmail com>
- Cc: Greek GNOME Team <team lists gnome gr>
- Subject: [team-gnome-gr] Προσθήκη μετάφ ρασης gnome-color-management
- Date: Fri, 20 Aug 2010 19:26:03 +0300
Πρόσθεσα τη μετάφραση του gnome-color-management,
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-color-manager/gnome-2-32/po/el
στους κλάδους master και gnome-2-32.
Ακόμα έκανα review της μετάφρασης (όπως ζητήθηκε) και οι διαφορές
εμφανίζονται στο
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/54220/54218/1/
Τα σχόλιά μου, με στόχο να βοηθήσουν ειδικά τους νέους μεταφραστές,
1. πολύ καλύ μετάφραση, τα υπόλοιπα σχόλια είναι για διακοσμητικές διορθώσεις.
2. υπάρχει ο όρος «strip» που έχει μεταφραστεί ως ακολουθία.
Το strip είναι το αυτοκόλλητο που φαίνεται στο
http://www.northlight-images.co.uk/article_pages/color_management_check.html
http://www.colormanagement.com/store/CID175/PID553
και έχει μερικές λωρίδες (stripes) με διαφορετικό χρώμα. Αν δεν
διακρίνεις το διαφορετικό χρώμα,
τότε ο φωτισμός είναι καλός.
Δεν ξέρω αν το «strip» έχει ειδική μετάφραση στα ελληνικά. Το άφησα «ακολουθία».
3. Άλλαξα τα λατινικά εισαγωγικά στα ελληνικά, «». Μέχρι στιγμής δεν
το εφαρμόζουμε παντού,
πιστεύω ότι φαίνεται ωραίο αν βάζουμε τα ελληνικά «».
4. Αρκετές εφαρμογές αναφέρουν ρυθμίσεις στο gconf, με τιμές όπως
normal, short, long, ask.
Αυτές οι τιμές ειδικά μένουν αμετάφραστες. Μπορούμε να δούμε τις
ρυθμίσεις στο gconf
με το gconf-editor.
5. Για φράσεις όπως «ICC color profile» τις μεταφράζουμε ως «χρωματικό
προφίλ ICC» που σημαίνει
ότι γενικά γράφουμε το ICC στο τέλος. Δεν γνωρίζω το σχετικό κανόνα για αυτό.
Το μετέφρασες όπως αναφέρω παραπάνω· σε δύο σημεία μόνο υπήρχε το στυλ
της λατινικής σειράς.
6. Σε μήνυμα γίνεται αναφορά στο «firmware». Η ΕΛΕΤΟ το έχει αποδώσει
ως σταθερισμικό,
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-35d.htm
Γνωρίζω ότι το σταθερισμικό δεν είναι κοινός όρος· έβαλα «σταθερισμικό
(firmware)».
Ωστόσο είναι μια ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια όταν θα κάνουμε τη μελλοντική μας
επαφή με την ΕΛΕΤΟ για βοήθεια στην ορολογία.
7. Στα μηνύματα το «...» γενικά γράφεται ως «…». Ανάλογα με τη
γραμματοσειρά σας μπορεί να φανεί
ίδιο. Είναι διαφορετικά, το … είναι ένας χαρακτήρας.
Για να γράψουμε …, πάμε στις ρυθμίσεις πληκτρολογίου, Διατάξεις, και
μετά Επιλογές διατάξεων.
Έπειτα, καθορίζουμε το πλήκτρο Compose/Σύνθεσης στο πλήκτρο π.χ. Menu
(δίπλα στο AltGr).
Για το … πατάμε Compose + . + . = …
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]