Re: [team-gnome-gr] [I18NGR] are you sure ?
- From: στέργιος προσινικλής <steriosprosiniklis gmail com>
- To: Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
- Cc: Greek GNOME Team <team lists gnome gr>, Internationalization issues for the greek language <i18ngr hellug gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] [I18NGR] are you sure ?
- Date: Sun, 13 Sep 2009 22:57:25 +0300
Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το αρχείο;
Κυρίως επειδή είναι σαφώς πιο σύντομο.
Βέβαια, δεν ξέρω αν θα ήταν προτιμότερο το επιθυμείτε. Εγώ πάντως προτιμώ το θέλετε.
Τζένη
Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το αρχείο;
Είναι πιο εύηχο κατά την γνώμη μου.
Στέργιος.
2009/9/13 Dimitrios Glentadakis
<dglent gmail com>
Μπορεί επίσης να γίνει: «Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του αρχείου;»
Δημήτρης
2009/9/13, Konstantinos Tsiligkiris <antepenult gmail com>:
> Βέβαια παραδέχομαι ότι το είστε βέβαιος είναι πιο σωστό, αλλά το είστε
> βέβαιος/η είναι ακαλαίσθητο.
>
> Κώς
>
> -----Original Message-----
> From:
i18ngr-bounces hellug gr [mailto:
i18ngr-bounces hellug gr] On Behalf
> Of Dimitrios Glentadakis
> Sent: Sunday, September 13, 2009 4:15 PM
> To: Internationalization issues for the greek language
> Subject: [I18NGR] are you sure ?
>
> Βλέπω στις μεταφρασεις το are you sure μεταφρασμενο σε «είστε
> σίγουροί» αλλα οταν απευθύνεται στον χρηστη είναι ένα άτομο οπότε θα
> πρέπει λογικά να είναι «είστε σίγουρος»
Και στην περίπτωση που ο πελάτης μας είναι γυναίκα;
Είναι σφάλμα που αν βρίσκεται
σε κάποιο σημείο των μεταφράσεων
πρέπει να διορθωθεί.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]