Re: [team-gnome-gr] Ενημέρωση GNOME.gr





Στις 21 Οκτωβρίου 2009 2:27 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <simos lists googlemail com> έγραψε:
Αυτή είναι μια ενημέρωση για το GNOME.gr και τα επόμενα βήματα που
(μπορούμε να) σχεδιάζουμε.

Έχει ολοκληρωθεί το έργο που αναλάβαμε πριν λίγους μήνες για τη
μετάφραση του GNOME 2.26 στα ελληνικά.
Για το θέμα της αμοιβής δεν έχω τελειώσει το πρόγραμμα όπου θα
καταλογίσει το έργο του καθένα
(δείτε την πρόοδο στο http://github.com/simos/gnome-i18n-manage-vcs/)
Ακόμα, λόγω εφορίας, δεν έχει ληφθεί ακόμα το τελικό ποσό.
Ελπίζω να είμαι σε θέση να γνωρίζω τις πληροφορίες που λείπουν για να
κλείσει το θέμα.

Για το GNOME 2.28 έχει γίνει εξαιρετικό έργο και είμαστε πάλι σε μεγάλα ποσοστά.
Για την τεκμηρίωση το ποσοστό είναι στο 83% επειδή μπήκε ένα νέο,
χρήσιμο και τεράστιο βιβλίο
για το Human Interface Guidelines (HIG, τεχνικές για σχεδίαση φιλικών
εφαρμογών).
Ακόμα, μπήκε και οδηγός τεκμηρίωσης όπου νομίζω προέρχεται από
υπάρχουσα δουλειά,
οπότε η μεταφραστική μνήμη θα βοηθήσει πολύ (gnome-doc-utils).
Αυτή τη στιγμή θέλουμε να μεταφράσουμε το HIG, ωστόσο δεν αποτελεί
άμεση προτεραιότητα
(είναι εντάξει αν γίνει μέχρι τον Φεβρουάριο).
Για το Ubuntu Linux 9.04 έχει κλείσει ο βασικός κύκλος των
μεταφράσεων, με αποτέλεσμα να στοχεύουμε,
με τις παρούσες μεταφράσεις, για Fedora 12 (δείτε το γράμμα του Νίκου
για τις ημερομηνίες).

Κάτι που πρέπει να οργανώσουμε είναι ο επανέλεγχος των μεταφράσεων που
έχουμε κάνει (reviewing).
Θα έλεγα ότι ο βασικός στόχος για το επόμενο GNOME είναι να
αφιερώσουμε ακόμα περισσότερο χρόνο στο reviewing.
Ελπίζω να έχουμε τα εργαλεία σύντομα ώστε να είναι πιο εύκολο το reviewing.

Από το GUADEC που πέρασε, είχα την ευκαιρία να μιλήσω με την ισπανική
ομάδα, και το έργο που κάνουν.
Ένα από τα πράγματα που μού έκανε εντύπωση είναι ότι επιβάλλουν σε
κάθε νέα έκδοση του GNOME να υπάρχει νέος coordinator/συντονιστής. Με
τον τρόπο αυτό ενεργοποιούν ακόμα περισσότερα άτομα να ασχοληθούν, και
αν δούμε το έργο τους, είναι η πιο πλήρης μεταφραστική ομάδα. Θα
στείλω νέο μήνυμα για τη διαδικασία αυτή.

Από την ΕΕΛΛΑΚ έχει ανακοινωθεί ένας διαγωνισμός για μετάφραση
λογισμικού, παρόμοια με το διαγωνισμό που έγινε πριν λίγους μήνες. Η
προκήρυξη του διαγωνισμού είναι στο
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:public_sector
Αναφέρει ότι το αντικείμενο τώρα είναι η μετάφραση/τοπικοποίηση ΕΛΛΑΚ
λογισμικού που σχετίζεται με
   * Οικονομία: Οργάνωση οικονομικών υπηρεσιών (πχ
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_software_packages#Finance
)
   * Παιδείας: διαχείριση τάξης, διαχείριση ύλης & μαθημάτων (πχ.
http://www.schoolforge.net/ )
   * Υγεία: λειτουργεία & οργάνωση μονάδων υγείας, συνταγογράφηση (πχ
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_healthcare_software )
   * E-democracy: διαδικασίες διαβούλευσης, διαφάνειας (πχ. GroupServer)
Αυτό που θα ήθελα να προτείνω είναι να αναλάβουμε, σε ομάδες ή
ατομικά, να μεταφράσουμε τέτοια πακέτα, τα οποία δε χρειάζεται να
ανήκουν στην πλατφόρμα GNOME.
Εκεί που μπορώ να βοηθήσω είναι στη σύνταξη της πρότασης για το
διαγωνισμό. Θα στείλω νέο μήνυμα για να συζητήσουμε.
Η προθεσμία υποβολής αιτήσεων είναι τη Δευτέρα (26 Οκτωβρίου 2009).

Σίμος
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Κατι διαβασα για αμοιβες και τετοια...πλακα κανεις η αληθεια λες?? 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]