[team-gnome-gr] Συζήτηση για Ε λληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογι σμικών για χρήση στον Δ ημόσιο Τομέα



Από την ΕΕΛΛΑΚ έχει ανακοινωθεί ένας διαγωνισμός για μετάφραση
λογισμικού, παρόμοια με το διαγωνισμό που έγινε πριν λίγους μήνες. Η
προκήρυξη του διαγωνισμού είναι στο
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:public_sector

Αναφέρει ότι το αντικείμενο τώρα είναι η μετάφραση/τοπικοποίηση ΕΛΛΑΚ
λογισμικού που σχετίζεται με
    * Οικονομία: Οργάνωση οικονομικών υπηρεσιών (πχ
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_software_packages#Finance
)
    * Παιδείας: διαχείριση τάξης, διαχείριση ύλης & μαθημάτων (πχ.
http://www.schoolforge.net/ )
    * Υγεία: λειτουργεία & οργάνωση μονάδων υγείας, συνταγογράφηση (πχ
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_open_source_healthcare_software )
    * E-democracy: διαδικασίες διαβούλευσης, διαφάνειας (πχ. GroupServer)

Αυτό που θα ήθελα να προτείνω είναι να αναλάβουμε, σε ομάδες ή
ατομικά, να μεταφράσουμε τέτοια πακέτα, τα οποία δε χρειάζεται να
ανήκουν στην πλατφόρμα GNOME.
Εκεί που μπορώ να βοηθήσω είναι στη σύνταξη προτάσεων για το διαγωνισμό.
Προθεσμία υποβολής αιτήσεων είναι τη Δευτέρα (26 Οκτωβρίου 2009).

Απαντήστε εδώ με προτάσεις πακέτων που θα μπορούσαν να είναι χρήσιμα.

Επισυνάπτω μερικές ιδέες,
Α. Πηγή http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-office/ui/
α. Planner, http://live.gnome.org/Planner
Φαίνεται ενδιαφέρον πρόγραμμα.
Διατίθεται και για Windows.

β. Dia, http://live.gnome.org/Dia
Ίδια κατάσταση με Planner.

γ. Gnumeric, http://projects.gnome.org/gnumeric/
Είναι σε ενεργή ανάπτυξη, και αποτελεί εναλλακτική λύση για OpenOffice Calc.
Προσφέρει κάποια πράγματα παραπάνω από το OOo Cacl.
Είναι πακέτο που προτείνω για ανάληψη.

δ. Mergeant, http://www.gnome-db.org/
Πρόκειται για εργαλείο για σύνδεση με βάσεις δεδομένων από την πλατφόρμα GNOME.
Η παραπάνω σελίδα αναφέρει ότι νέα εργαλεία που σχεδιάζονται/έχουν
γραφτεί που βασίζονται στη νέα βιβλιοθήκη Libgda,
που αποτελεί κορμό του GNOME.
Το νέο πακέτο είναι το GdaBrowser, http://www.gnome-db.org/GdaBrowser
το οποίο είναι τώρα σε ανάπτυξη και δεν υπάρχει ακόμα έτοιμο πακέτο
για π.χ. Ubuntu ή Fedora.
Είναι εφικτό να μεταφραστεί όπως υπάρχει. Ενδέχεται να γίνουν αρκετές
αλλαγές μέχρι βγει μια πρώτη έκδοση στο τέλος του χρόνου.

ε. GnuCash, http://www.gnucash.org/
Είναι πολύ σημαντικό πρόγραμμα. Για τα μηνύματά του, αποτελείται από
4000 μηνύματα, στις 25500 λέξεις.
Είναι μεγάλο έργο, και μέρος της ανάληψης θα μπορούσε να είναι να
ελεγχθούν γενικά στοιχεία τοπικοποίησης.
Τα μεταφρασμένα αρχεία στέλνονται στο
http://translationproject.org/domain/gnucash.html

στ. OpenVista CIS, https://medsphere.org/community/project/openvista-cis
Είναι η εφαρμογή γραφικής διασύνδεσης για το λογισμικό OpenVista
(υγεία, νοσοκομεία).
Η μετάφραση γίνεται στο https://translations.edge.launchpad.net/openvista-cis
και αποτελείται από 3000 μηνύματα (δεν γνωρίζω ακόμα αριθμό λέξεων).
Το λογισμικό OpenVista είναι σε θέση να αντικαταστήσει νοσοκομειακό λογισμικό.
Αν προέρχεστε από το χώρο, μπορεί να γνωρίζεται περισσότερα.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]