Re: [team-gnome-gr] αποÏία anjuta
- From: "vasilis" <vasilisk ics forth gr>
- To: "'Kostas Papadimas'" <pkst gmx net>, "'Greek GNOME Team'" <team lists gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] αποÏία anjuta
- Date: Wed, 20 May 2009 21:54:34 +0300
Θα συμφωνήσω με τον Σίμο για το Build ότι σημαίνει μεταγλώττιση και σÏνδεση όλων των αÏχείων που Îχουν να
κάνουν με το τελικό Ï€ÏόγÏαμμα, δηλαδή το εκτελÎσιμο. Το compile είναι μία επιμÎÏους διαδικασία που από μόνο
της δεν δημιουÏγεί εκτελÎσιμο χÏειάζεται και τον linker(εκτός αν η γλώσσα στην οποία Ï€ÏογÏαμματίζουμε είναι
interpreted γλώσσα όπως η java και χÏειάζεται interpreter).
ΤώÏα όσον αφοÏά το build-target νομίζω ότι επειδή είναι το τελικό στάδιο δημιουÏγίας εκτελÎσιμου αÏχείου θα
μποÏοÏσαμε να το ποÏμε "τελικό κτίσιμο", νομίζω είναι πιο εÏηχο αλλά θα ήθελα και εγώ με την σειÏά μου να
ακοÏσω τις δικÎÏ‚ σας απόψεις ή και ιδÎες.
Βασίλης
-----Original Message-----
From: team-bounces lists gnome gr [mailto:team-bounces lists gnome gr] On Behalf Of Kostas Papadimas
Sent: Wednesday, May 20, 2009 8:44 PM
To: Greek GNOME Team
Subject: Re: [team-gnome-gr] αποÏία anjuta
Στις 20-05-2009, ημÎÏα Τετ, και ÏŽÏα 18:26 +0100, ο/η Simos Xenitellis
ÎγÏαψε:
Εδώ μποÏεί να γίνει ελεÏθεÏη μετάφÏαση, όπως
«Από τη στιγμή που θα δημιουÏγηθεί το ÎÏγο, μποÏείτε να το δοκιμάσετε,
κατασκευάζοντας το στόχο και εκτελώντας τον.»
«Από τη στιγμή που θα δημιουÏγηθεί το ÎÏγο, μποÏείτε να το δοκιμάσετε,
μεταγλωττίζοντας και εκτελώντας το αποτÎλεσμα.»
Σίμος
Χμμμ ... δεν θα ήταν καλÏτεÏα να αλλάζαμε το "στόχος" σε κάτι άλλο?
(Îστω και σαν "κατασκευή αÏχείου (εκτελÎσιμου? Ï€ÏοοÏισμοÏ?)) Το "στόχος"
μου φαίνεται μάλλον "άστοχο" ... (δεν κατασκευάζεται κανÎνας στόχος και
δημιουÏγεί παÏανοήσεις..)
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]