Re: [team-gnome-gr] απορία anjuta




2009/5/20 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
Οκ, μετά αποφάσισα να κοιτάξω και λίγο παρακάτω στην τεκμηρίωση :-)

2009/5/20 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>

Ηι! Μία απορία γιατί τελικά δεν το έχω καταλάβει αυτό. Στο UI του anjuta το build target μεταφράζεται ως κατασκευασμένος στόχος, και κάτι μου λέει ότι δεν είναι ό,τι καλύτερο. Η αλήθεια όμως είναι ότι δεν έχω καταλάβει τι ακριβώς εννοείται με το build, ή μάλλον, ποια η διαφορά μεταξύ build και compile. Ακολουθεί το μήνυμα που με έχει μπερδέψει, ενώ πιο κάτω είναι ένα μήνυμα όπου μετέφρασα το build μεταγλώττιση.

<emphasis>Targets</emphasis> are the build targets in the project, such as programs (executable binaries), scripts, libraries and miscellaneous data. Not all target types are built from sources; some exist just to organize sources and therefore may not exist physically (e.g. a Miscellaneous Data target). Targets exist under groups. See <link linkend="adding-target">"Adding targets"</link> for a full list of available target types.

Οι <emphasis>στόχοι</emphasis> είναι οι κατασκευασμένοι στόχοι του έργου, δηλαδή προγράμματα (εκτελέσιμα δυαδικά αρχεία), σενάρια, βιβλιοθήκες και διάφορα άλλα δεδομένα. Δεν κατασκευάζονται όλοι οι τύποι στόχων από τον πηγαίο κώδικα· ο σκοπός ορισμένων είναι απλά η οργάνωση των πηγών, και άρα δεν είναι απαραίτητο να διαθέτουν φυσική υπόσταση (π.χ. ένας στόχος Διαφόρων δεδομένων). Οι στόχοι εμπεριέχονται στις ομάδες. Δείτε την <link linkend="adding-target">"Προσθήκη στόχων"</link> για τον πλήρη κατάλογο των διαθέσιμων τύπων στόχων.


Μάλλον με καλύπτει αυτό:
The build process will compile all source files and link them together
    along with the necessary libraries.

Νομίζω ότι μια καλή διατύπωση θα ήταν στόχοι προς κατασκευή. Το γλωσσάρι της ΜΣ το μεταφράζει  δόμηση. Κάποια προτίμηση;

Νομίζω ότι είναι καλύτερο το 'κατασκευή'. Είναι εντάξει είτε 'στόχος κατασκευής' ή 'στόχος προς κατασκευή'.
 


Once the project has been generated, you can try it out by building it and executing it.
Από τη στιγμή που θα δημιουργηθεί το έργο, μπορείτε να το δοκιμάσετε, μεταγλωττίζοντας και εκτελώντας το.

Ευπρόσδεκτες οι προτάσεις για τη μετάφραση, αλλά κυρίως θέλω να καταλάβω πώς ακριβώς χρησιμοποιείται η λέξη.
Προφανώς θα πρέπει να αλλάξει και εδώ;

Εδώ μπορεί να γίνει ελεύθερη μετάφραση, όπως
«Από τη στιγμή που θα δημιουργηθεί το έργο, μπορείτε να το δοκιμάσετε, κατασκευάζοντας το στόχο και εκτελώντας τον.»
«Από τη στιγμή που θα δημιουργηθεί το έργο, μπορείτε να το δοκιμάσετε, μεταγλωττίζοντας και εκτελώντας το αποτέλεσμα.»

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]