Re: [team-gnome-gr] damned-lies - HEAD
- From: Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
- To: Fotis Tsamis <ftsamis gmail com>
- Cc: Gnome lists <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] damned-lies - HEAD
- Date: Sun, 15 Mar 2009 16:42:54 +0100
2009/3/15 Fotis Tsamis
<ftsamis gmail com>
>
>
> Το "To Review" το μετέφρασα ως "Προς αναθεώρηση". Νομίζω είναι
> σωστό!
> Το "To commit" => "Προς υποβολή". Να το πω "Προς επικύρωση";
> Το "Committing => "Γίνεται υποβολή". Να το πω "Γίνεται
> επικύρωση";
> Το "Commited" => "Υποβλήθηκε". Να το πω "Επικυρώθηκε";
> Δεν το αφήνεις commit καλύτερα;
Commit? :-( Ούτε μια πρόταση; :-P ... Αν δεν βρεθεί κάτι σύντομα, θα το
αφήσω έτσι και όταν/αν βρεθεί το διορθώνουμε!
1. καταχώρηση (αν και χρησιμοποιείται και για άλλα πράγματα. Π.χ. δεν ξέρω αν θα μπορούσες να βάλεις καταχωρητής και να μη δημιουργηθούν παρανοήσεις)
2. ενσωμάτωση
>
> Πείτε μου και για το Committer αν έχετε κάτι σε μια λέξη
> αλλιώς το
> αφήνουμε στα Αγγλικά... Κατά τα άλλα οι υπόλοιπες μεταφράσεις
> στο site
> είναι ΟΚ;
> Κάπου πρέπει να υπάρχει ένα proofread που έχει μεταφραστεί έλεγχος ενώ
> θα έπρεπε να είναι ελέγχθηκε ή ελεγμένο (μόλις το έκανα και το
> πρόσεξα).
Το διόρθωσα... (γράφεται read και στον ενεστώτα και στον αόριστο και δεν
μπορείς εύκολα να το καταλάβεις... :-) )
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]