Re: [team-gnome-gr] damned-lies - HEAD





2009/3/15 Fotis Tsamis <ftsamis gmail com>

>
>
>         Το "To Review" το μετέφρασα ως "Προς αναθεώρηση". Νομίζω είναι
>         σωστό!
>         Το "To commit" => "Προς υποβολή". Να το πω "Προς επικύρωση";
>         Το "Committing => "Γίνεται υποβολή". Να το πω "Γίνεται
>         επικύρωση";
>         Το "Commited" => "Υποβλήθηκε". Να το πω "Επικυρώθηκε";
> Δεν το αφήνεις commit καλύτερα;
Commit? :-( Ούτε μια πρόταση; :-P ... Αν δεν βρεθεί κάτι σύντομα, θα το
αφήσω έτσι και όταν/αν βρεθεί το διορθώνουμε!
1. καταχώρηση (αν και χρησιμοποιείται και για άλλα πράγματα. Π.χ. δεν ξέρω αν θα μπορούσες να βάλεις καταχωρητής και να μη δημιουργηθούν παρανοήσεις)
2. ενσωμάτωση

>
>         Πείτε μου και για το Committer αν έχετε κάτι σε μια λέξη
>         αλλιώς το
>         αφήνουμε στα Αγγλικά... Κατά τα άλλα οι υπόλοιπες μεταφράσεις
>         στο site
>         είναι ΟΚ;
> Κάπου πρέπει να υπάρχει ένα proofread που έχει μεταφραστεί έλεγχος ενώ
> θα έπρεπε να είναι ελέγχθηκε ή ελεγμένο  (μόλις το έκανα και το
> πρόσεξα).

Το διόρθωσα... (γράφεται read και στον ενεστώτα και στον αόριστο και δεν
μπορείς εύκολα να το καταλάβεις... :-) )






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]