Re: [team-gnome-gr] damned-lies - HEAD
- From: Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
- To: Fotis Tsamis <ftsamis gmail com>
- Cc: Gnome lists <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] damned-lies - HEAD
- Date: Sun, 15 Mar 2009 12:56:33 +0100
2009/3/15 Fotis Tsamis
<ftsamis gmail com>
Βασικά το damned lies μεταφράζω... Αλλά έχω κολλήσει στο "maintainer"
που στην τελευταία διόρθωση το έβαλα σαν "Συντηρητής" είναι ΟΚ έτσι;
Το committer το οποίο το μετέφρασα και τελείως λάθος στην αρχή
(sorry :P) τώρα το έβαλα σαν fuzzy... τουλάχιστον να μην υπάρχει το
λάθος...
Tο "submit" το έβαλα "υποβολή", αλλά το "committer" με μια λέξη δεν έχω
ιδέα πώς μπορεί να λέγεται...
π.χ τις καταστάσεις μιας μετάφρασης τις μετέφρασα ως εξής:
Το "To Review" το μετέφρασα ως "Προς αναθεώρηση". Νομίζω είναι σωστό!
Το "To commit" => "Προς υποβολή". Να το πω "Προς επικύρωση";
Το "Committing => "Γίνεται υποβολή". Να το πω "Γίνεται επικύρωση";
Το "Commited" => "Υποβλήθηκε". Να το πω "Επικυρώθηκε";
Δεν το αφήνεις commit καλύτερα;
Πείτε μου και για το Committer αν έχετε κάτι σε μια λέξη αλλιώς το
αφήνουμε στα Αγγλικά... Κατά τα άλλα οι υπόλοιπες μεταφράσεις στο site
είναι ΟΚ;
Κάπου πρέπει να υπάρχει ένα proofread που έχει μεταφραστεί έλεγχος ενώ θα έπρεπε να είναι ελέγχθηκε ή ελεγμένο (μόλις το έκανα και το πρόσεξα).
Φώτης
Στις 15-03-2009, ημέρα Κυρ, και ώρα 09:18 +0100, ο/η Jennie Petoumenou
έγραψε:
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]