[team-gnome-gr] Ερώτημα για απόδοση όρων



Κατ' αρχάς, Χρόνια πολλά σε όλη την ομάδα!

Μεταφράζω τη βοήθεια του gedit και αναρωτιόμουν σχετικά με τον όρο Snippet (πρόσθετο του gedit) = συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου, αν θα κρίνατε ως καλή την ιδέα να το μεταφράσω ως "ψήγμα", πλ. "ψήγματα" (κειμένου).

Επίσης ο όρος (στο ίδιο πρόσθετο) "tab trigger" είναι καλύτερα ως "σκανδάλη tab", "έναυση tab" ή "αναγνωριστικό tab" (το τελευταίο αποδίδει κατ' εμέ καλύτερα την έννοια.

Αυτά προς ώρας, ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη γνώμη σας.

Μ. Κοτσαρίνης

Υ/Γ παίζει πάντα να τα αφήσω ως αμετάφραστη ορολογία.


check out the rest of the Windows LiveT. More than mail-Windows LiveT goes way beyond your inbox. More than messages


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]