Re: [team-gnome-gr] Ερώτημα για απ όδοση όρων



Στις 22-04-2009, ημέρα Τετ, και ώρα 16:08 +0300, ο/η Michael Kotsarinis
έγραψε:
Κατ' αρχάς, Χρόνια πολλά σε όλη την ομάδα!

Χρόνια πολλά και σε σένα!
Μεταφράζω τη βοήθεια του gedit 
Πάνω σε αυτό θέλω να σε ενημερώσω απλώς πως το εγχειρίδιο περιγράφει την
έκδοση 2.16 του gedit ενώ το πρόγραμμα βρίσκεται στην 2.26... θα
συναντήσεις κάποια μηνύματα που δεν ταιριάζουν στην τελευταία έκδοση του
προγράμματος. 

Φώτης

και αναρωτιόμουν σχετικά με τον όρο Snippet (πρόσθετο του gedit) =
συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου, αν θα κρίνατε ως καλή την
ιδέα να το μεταφράσω ως "ψήγμα", πλ. "ψήγματα" (κειμένου).

Επίσης ο όρος (στο ίδιο πρόσθετο) "tab trigger" είναι καλύτερα ως
"σκανδάλη tab", "έναυση tab" ή "αναγνωριστικό tab" (το τελευταίο
αποδίδει κατ' εμέ καλύτερα την έννοια.

Αυτά προς ώρας, ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη γνώμη σας.

Μ. Κοτσαρίνης

Υ/Γ παίζει πάντα να τα αφήσω ως αμετάφραστη ορολογία.





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]