Re: [team-gnome-gr] Ερώτημα για απόδοση όρων





O/H Michael Kotsarinis έγραψε:
Κατ' αρχάς, Χρόνια πολλά σε όλη την ομάδα!

Μεταφράζω τη βοήθεια του gedit και αναρωτιόμουν σχετικά με τον όρο Snippet (πρόσθετο του gedit) = συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου, αν θα κρίνατε ως καλή την ιδέα να το μεταφράσω ως "ψήγμα", πλ. "ψήγματα" (κειμένου).
απόσπασμα κειμένου  (http://www.answers.com/topic/snippet) ή αμετάφραστο:-)). Το ζήτημα είναι πόσοι θα καταλάβουν το νόημα της λέξης . Αν τελικά χρησιμοποιήσεις το ψήγμα, καλό θα ήταν να υπάρχει κάπου αναφορά της αγγλικής λέξης εντός παρενθέσεως.

Επίσης ο όρος (στο ίδιο πρόσθετο) "tab trigger" είναι καλύτερα ως "σκανδάλη tab", "έναυση tab" ή "αναγνωριστικό tab" (το τελευταίο αποδίδει κατ' εμέ καλύτερα την έννοια.
το αναγνωριστικό αποδίδεται ως identifier.
Το trigger αποδίδεται ως "σκανδάλιση" στη βάση moto-teleterm και στο ΙΑΤΕ.
Προσωπικά, αν και η σκανδάλιση τίνει να καθιερωθεί ως όρος, προτιμώ την απόδοση "εκκινητής καρτέλας".


Αυτά προς ώρας, ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη γνώμη σας.

Μ. Κοτσαρίνης

Υ/Γ παίζει πάντα να τα αφήσω ως αμετάφραστη ορολογία.


check out the rest of the Windows LiveT. More than mail-Windows LiveT goes way beyond your inbox. More than messages

_______________________________________________ Team mailing list Team lists gnome gr http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]