O/H Michael Kotsarinis έγραψε:
Κατ' αρχάς, Χρόνια πολλά σε όλη την ομάδα!
Μεταφράζω τη βοήθεια του gedit και αναρωτιόμουν σχετικά με τον όρο
Snippet (πρόσθετο του gedit) = συχνά χρησιμοποιούμενα τμήματα κειμένου,
αν θα κρίνατε ως καλή την ιδέα να το μεταφράσω ως "ψήγμα", πλ.
"ψήγματα" (κειμένου).
απόσπασμα κειμένου (http://www.answers.com/topic/snippet) ή
αμετάφραστο:-)). Το ζήτημα είναι πόσοι θα καταλάβουν το νόημα της λέξης
. Αν τελικά χρησιμοποιήσεις το ψήγμα, καλό θα ήταν να υπάρχει κάπου
αναφορά της αγγλικής λέξης εντός παρενθέσεως.
Επίσης ο όρος (στο ίδιο πρόσθετο) "tab trigger" είναι καλύτερα ως
"σκανδάλη tab", "έναυση tab" ή "αναγνωριστικό tab" (το τελευταίο
αποδίδει κατ' εμέ καλύτερα την έννοια.
το αναγνωριστικό αποδίδεται ως identifier.
Το trigger αποδίδεται ως "σκανδάλιση" στη βάση moto-teleterm και στο
ΙΑΤΕ.
Προσωπικά, αν και η σκανδάλιση τίνει να καθιερωθεί ως όρος, προτιμώ την
απόδοση "εκκινητής καρτέλας".
Αυτά προς ώρας, ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη γνώμη σας.
Μ. Κοτσαρίνης
Υ/Γ παίζει πάντα να τα αφήσω ως αμετάφραστη ορολογία.
check out the rest of the Windows LiveT.
More than mail-Windows LiveT goes way beyond your inbox. More
than messages
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
|