Re: [team-gnome-gr] sabayon - HEAD





O/H Simos Xenitellis έγραψε:
spring-sensitive (menu) : αυτόματα αναδυόμενο (μενού)

Χρησιμοποιούμε το  «αναδυόμενο»  για το pop-up. Είναι πιθανό το spring-sensitive
να είναι όρος του KDE, διότι δεν υπάρχει στο GNOME.
Πιθανόν. εκτός από την γαλλική τοπικοποίηση του gnome, υπάρχουν τα έργα kde, Howto, Translation project (logismik;o ΓΝΘ), έργα σχετικά με τμετάφραση της τεκμηρίωσης, Emacs, Postfix, πυρήνας, κλπ. Χονδρικά, έχουν
Που είναι ο σύνδεσμος στο traduc.org που να έχει για ελληνικά;
Δεν υπάρχει διαθέσιμο στα Ελληνικά-). Το συμβουλεύομαι συχνά αφενός για να δω τι απόδοση έχει προταθεί για κάποιον όρο, αφετέρου για τα επεξηγηματικά σχόλια (ορισμοί κλπ).
Ο σύνδεσμος για το γλωσσάρι είναι http://glossaire.traduc.org/
Μήπως στην περίπτωσή μας σημαίνει στοιχεία ή αντικείμενα μενού που δεν
εμφανίζονται αυτόματα όταν κάνουμε αναζήτηση; κάτι σαν αυτόματη επιλογή;

Δες στο http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/menus-design.html.en
για τον ορισμό του insensitive menu item.

δεν ξέρω σε τι ακριβώς αναφέρεται αυτό το μήνυμα αλλά η μετάφραση σου
ίσως να είναι λάθος.

β)
"Disable UI customization"
[παλιό] Απενεργοποίηση προσαρμογής του UI
[νέο]    "Απενεργοποίηση εξατομίκευσης του UI"

Γενικά χρησιμοποιούμε την "προσαρμογή" για το custom. Το εξατομίκευση
φαίνεται καλό αλλά αν είναι να αλλάξει θα πρέπει να γίνουν αλλαγές σε
όλες τις μεταφράσεις.

το έχω ήδη χρησιμοποιήσει σε κάποιες επιμέλειες (κακό ή καλό;):-)
Κάπου στη λίστα είχε αναφερθεί ότι η προσαρμογή/προσαρμοσμένος/η/ο
χρησιμοποιείται για άλλο όρο.
Το εξατομικευμένος προτείνεται από την ΕΛΕΤΟ και προσωπικά θωρώ ότι αποδίδει
το νόημα

Τον όρο «εξατομικευμένος» δεν τον χρησιμοποιούμε ακόμα.
Είναι κάτι που θα μπορούσαμε να δούμε κάποια στιγμή.
Η πρώτη προτεραιότητα για τώρα είναι η μετάφραση (τεκμηρίωση).

Θα περάσω από βδομάδα στην τεκμηρίωση
Εδώ εντοπίζω ένα πρόβλημα που πρέπει να λύσουμε. Κάθε μεταφραστής που
θέλει να αλλάξει κάποιο διαδεδομένο όρο θα πρέπει πριν τον αλλάξει να
έρχεται σε συνεννόηση με τους υπόλοιπους έτσι ώστε αν τελικά αλλάξει
να εφαρμοστούν οι αλλαγές σε όλες τις μεταφράσεις. Έτσι θα
ελαχιστοποιήσουμε το φαινόμενο της ανομοιογένειας
Σημαντική σε αυτή την κατεύθυνση θα είναι η δημιουργία μιας
ιστοσελίδας με τις βασικές μεταφράσεις...

Βασικά, χρειάζεται να μαζευτούν όλες οι αποδόσεις που εμφανίζονται πάνω από
δύο φορές , να βρεθούν οι ορισμοί και να γίνει επεξεργασία.
Παρόμοια δουλειά έχει γίνει στο traduc.org,  όπου έχει δημιουργηθεί γλωσσάρι
από όρους των KDE,Gnome και άλλων έργων. Υπάρχουν 25.000 και πλέον όροι με
ορισμούς και αναφορές, οι οποίοι μπορούν να εξαχθούν και να επεξεργαστούν σε
csv ή ΧML. Με βάση αυτό, μπορεί να φτιαχτεί ένα αγγλο-ελληνικό (ή
τρίγλωσσο;) γλωσσάρι.
ΜΙα άλλη λύση είναι να γίνει εξαγωγή των όρων (1 2 ή 3 λέξεις που
εμφανίζονται παραπάνω από μία φορά ) από τα υπάρχοντα po αλλά δεν ξέρωω πώς
μπορεί να γίνει κάτι τέτοιο, οπότε αρκούμαι ατην παράθεση κάποιων σχολίων

Υπάρχουν κάποια εργαλεία. Θα ήθελα να ξεκινήσω νέα συζήτηση για αυτό.

Σίμος

γ) msgid "Warn if macro tries to print a document
[παλιό] "Προειδοποίηση αν η μακροεντολή προσπαθεί να εκτυπώσει ένα
έγγραφο"
[νέο]     "Προειδοποίηση αν η μακροεντολή προσπαθήσει να εκτυπώσει
έγγραφο"
Το "ένα έγγραφο" δεν είναι σωστότερο;  "a document" όπως λέει και το
πρωτότυπο

Νομίζω ότι η νέα εκδοχή είναι καλύτερη. Γενικά, τα άρθρα είναι από τα
πράγματα των οποίων η χρήση διαφέρει μεταξύ ελληνικών και αγγλικών.
Π.χ. όντως το αγγλικό αόριστο άρθρο πολύ συχνά αποδίδεται καλύτερα αν
δεν χρησιμοποιήσουμε άρθρο στα ελληνικά. Αντιθέτως, όταν λείπει το
άρθρο στα αγγλικά, πολύ συχνά υπονοείται το οριστικό άρθρο π.χ. εντολή
print document, στα ελληνικά θα ταίριαζε το Εκτυπώστε το έγγραφο (ή
εκτύπωση εγγράφου).

+1 :-))

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]