Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση του G NOME 2.26 και προθεσμίες



Για το θέμα του gtk+, θα ήταν καλό να πάρετε (Ubuntu-GR, Fedora-EL) τη
μετάφραση που υπάρχει στο
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/el
(το αρχείο http://l10n.gnome.org/media/upload/gtk+-master-po-el-3920_.po)
και να το περάσετε στη διανομή σας.
Η παραπάνω έκδοση του αρχείου είναι η τελική.

Σίμος

2009/4/5 Simos <simos lists googlemail com>:
Το GNOME 2.26 ανακοινώθηκε στις 18 Μαρτίου. Ωστόσο, οι διανομές
όπως Fedora και Ubuntu θα χρησιμοποιήσουν μια υποέκδοση του 2.26.
Η πρώτη υποέκδοση, 2.26.1, έχει προθεσμία για τις μεταφράσεις στις 13 Απριλίου.

Κατά το γράμμα του Θάνου, το Ubuntu χρειάζεται τις μεταφράσεις μέχρι
στις 9 Απριλίου.
Αντίστοιχη ημερομηνία έχει και η διανομή Fedora.

Από την πλευρά του GNOME, το μεταφραστικό επίπεδο τώρα είναι
- γραφικό περιβάλλον 100%*
- τεκμηρίωση 55%
* στη σελίδα στατιστικών εμφανίζεται 99% για τεχνικούς λόγους.

Σελίδα στατιστικών: http://l10n.gnome.org/teams/el

Ως Ελληνική ομάδα GNOME, έχουμε ως πρώτο στόχο να ολοκληρώσουμε και την
τεκμηρίωση για την έκδοση 2.26.x. Ο δεύτερος στόχος είναι να περάσουμε
από δεύτερο
χέρι τις μεταφράσεις που έχουν ήδη γίνει και να διορθώσουμε σφάλματα.

Δηλαδή, κατά το πρώτο στόχο, θέλουμε η σελίδα τεκμηρίωσης
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/doc/   να δείξει 100%,
με στόχο να ολοκληρωθεί το πολύ μέχρι το Μάιο.

Ο προθεσμία του Μαΐου έχει να κάνει με την πρόταση έργου που έχει αναλάβει η
Ελληνική ομάδα του GNOME κατά τον πρόσφατο διαγωνισμό της ΕΕΛΛΑΚ.
Το μεταφραστικό έργο στο GNOME 2.26 μέχρι το Μάιο είναι μέρος της πρότασης έργου
που αναλάβαμε.

Αν θέλετε να λάβετε μέρος στο έργο GNOME, δείτε τις γενικές τεχνικές οδηγίες
στο http://wiki.gnome.gr/ και για κάθε ερώτημα που μπορεί να έχετε, γραφτείτε
στη λίστα http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr και ρωτήστε!

Το έργο GNOME παρέχει το βασικό γραφικό περιβάλλον διανομών όπως
Fedora και Ubuntu,
και τώρα έχουμε τη δυνατότητα να ολοκληρώσουμε το μεταφραστικό έργο,
με στόχο στις επόμενες
εκδόσεις να κάνουμε συμπληρώσεις στις μεταφράσεις.
Μέχρι τώρα έχουμε επικεντρωθεί στο μηνύματα γραφικού περιβάλλοντος (UI), ωστόσο
για να παρέχουμε ένα ολοκληρωμένο έργο, πρέπει να έχουμε και την
τεκμηρίωση, τους οδηγούς
και τα εγχειρίδια στα ελληνικά.

Για αρκετά από τα πακέτα της τεκμηρίωσης δεν υπάρχουν απαιτήσεις για
γνώση Linux.
Για παράδειγμα, τα παιχνίδια όπως το Aisleriot, δεν έχει τεχνικές απαιτήσεις.
Είναι ευκαιρία να ολοκληρώσουμε το έργο.

Σίμος



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]