Re: [team-gnome-gr] update translation of vino



Και τη μετάφραση αυτή.

Σίμος

2008/10/18 Nick Agianniotis <nickagian gmail com>
Στέλνω το τελικό αρχείο για τη μετάφραση του vino, με τα fuzzy διορθωμένα και μετεφρασμένα τα κενά μηνύματα.

2008/10/18 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>

α)κωδικός πρόσβασης είναι οκ.

β) "εκτέλεση εντολής για να"

Στις 17 Οκτώβριος 2008 8:52 μμ, ο χρήστης Nick Agianniotis
<nickagian gmail com> έγραψε:
> Καλησπέρα!
>
> Προσπαθώντας να ολοκληρώσω τη μετάφραση του vino, διαπίστωσα ότι σε όλα τα
> έως τώρα μεταφρασμένα μηνύματα η λέξη password αποδίδεται ως "κωδικός".
> Προσωπική άποψη ότι είναι καλύτερο να αποδίδεται ως "κωδικός πρόσβασης". Τι
> άποψη έχετε; Μήπως έχει συμφωνηθεί παλαιότερα να μεταφράζεται απλά ως
> "κωδικός"; Αν είναι έτσι πάω πάσο.
>
> Επίσης μια βοήθεια: Όταν υπάρχει το "run <εντολή> to..." πως το
> μεταφράζουμε; "Εκτέλεσε την <εντολή> για να..."
>
> --
> Nikolaos Agianniotis
> Electrical and Computer Engineer
> Graduate of National Technical University of Athens
>
> _______________________________________________
> Team mailing list
> Team lists gnome gr
> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>
>



--
Nikolaos Agianniotis
Electrical and Computer Engineer
Graduate of National Technical University of Athens

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]