Re: [team-gnome-gr] update translation of vino



α)κωδικός πρόσβασης είναι οκ.

β) "εκτέλεση εντολής για να"

Στις 17 Οκτώβριος 2008 8:52 μμ, ο χρήστης Nick Agianniotis
<nickagian gmail com> έγραψε:
Καλησπέρα!

Προσπαθώντας να ολοκληρώσω τη μετάφραση του vino, διαπίστωσα ότι σε όλα τα
έως τώρα μεταφρασμένα μηνύματα η λέξη password αποδίδεται ως "κωδικός".
Προσωπική άποψη ότι είναι καλύτερο να αποδίδεται ως "κωδικός πρόσβασης". Τι
άποψη έχετε; Μήπως έχει συμφωνηθεί παλαιότερα να μεταφράζεται απλά ως
"κωδικός"; Αν είναι έτσι πάω πάσο.

Επίσης μια βοήθεια: Όταν υπάρχει το "run <εντολή> to..." πως το
μεταφράζουμε; "Εκτέλεσε την <εντολή> για να..."

--
Nikolaos Agianniotis
Electrical and Computer Engineer
Graduate of National Technical University of Athens

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]