1.Αυτές είναι οι προτάσεις μου για την ονοματολογία του μενού της επιφάνειας του GNOME στο Ubuntu. Είναι πολύ σημαντικό κατά την γνώμη μου να σταθεροποιήσουμε τα ονόματα των μενού και των μεταφράσεων των εφαρμογών, ώστε να είναι δυνατή η μετάφραση της τεκμηρίωσης. Επίσης παρατηρείστε ότι χρησιμοποιώ πχ Επεξεργασία εικόνας και όχι Επεξεργαστής εικόνας. Αυτό γίνεται για να αποδοθούν λέξεις όπως Αναπαραγωγή μουσικής και όχι Αναπαραγωγέας μουσικής. Γραφείο > Evolution Mail and Calendar (Evolution Αλληλογραφία και ημερολόγιο) Γραφείο > OpenOffice.org Database (OpenOffice.org Βάσεις δεδομένων) Γραφείο > OpenOffice.org Presentation (OpenOffice.org Παρουσιάσεις) Γραφείο > OpenOffice.org Spreadsheet (OpenOffice.org Λογιστικά φύλλα) Γραφείο > OpenOffice.org Word Processor (OpenOffice.org Επεξεργασία κειμένου) Γραφικά > F-Spot Photo Manager (F-Spot Διαχείριση φωτογραφιών) Γραφικά > GIMP Image Editor (GIMP Επεξεργασία εικόνας) Γραφικά > OpenOffice.org Drawing (OpenOffice.org Εφαρμογή σχεδίασης) Γραφικά > Xsane Image Snanner (Xsane Σάρωση εικόνων) Διαδίκτυο > Evolution Mail (Evolution Αλληλογραφία) Διαδίκτυο > Firefox Web Browser (Firefox Περιηγητής ιστού) Διαδίκτυο > Transmission BitTorrent Client (Transmission Πελάτης bittorrent) Διαδίκτυο > Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin (Pidgin Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου) Διαδίκτυο > Πελάτης τερματικού εξυπηρετητή (Πελάτης τερματικού εξυπηρετητή) Διαδίκτυο > Τηλεφωνία με λογισμικό Ekiga (Ekiga Τηλεφωνία με λογισμικό) Ήχος και Βίντεο > Rhythmbox Music Player (Rhythmbox Αναπαραγωγή μουσικής) Ήχος και Βίντεο > Audio CD Extractor (Εξαγωγή μουσικών CD) Ήχος και Βίντεο > Brasero Disk Burning (Brasero Εγγραφή δίσκων CD/DVD) Ήχος και Βίντεο > Totem-Αναπαραγωγή Ταινιών (Totem Αναπαραγωγή πολυμέσων) Ήχος και Βίντεο > Εγγραφέας Ήχου Σύστημα > Διαχείριση συστήματος > Synaptic Pakage manager (Synaptic Διαχείριση πακέτων) Όταν προσθέτεις μια νέα εφαρμογή στο Ubuntu έχει πολλές φορές μόνο το όνομα της πχ Kolorpaint χωρίς περιγραφή, για να είναι ωραίο στο μάτι σε όλες τις περιγραφές δίνεται πρώτα το αγγλικό όνομα και μετά η περιγραφή στα ελληνικά. Το ίδιο συμβαίνει και στο KDE. 2. Είναι επίσης πολύ άσχημο οπτικά, τα μενού που έχουν δύο λέξεις πχ. Οδηγοί Υλικού, την μία να γράφονται Οδηγοί Υλικού και την άλλη Οδηγοί υλικού. Δηλαδή το πρώτο γράμμα της δεύτερης λέξης νομίζω ότι πρέπει να γίνει πεζό σε όλα τα μενού και όχι κεφαλαίο. 3. Πρέπει να γίνει διαχωρισμός των πακέτων που μεταφράζονται από το Launchpad, των πακέτων που μεταφράζονται από το Gnome και των πακέτων που μεταφράζονται upstream. Υπάρχει μια λίστα με τα πακέτα που μεταφράζονται από το Launchpad : http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages Στο gnome φαίνονται όλα τα πακέτα για μετάφραση. Μπορούμε να κάνουμε μια τέτοια λίστα για όλα τα upstream έργα που μεταφράζονται από κάποιο site? 4. Εφόσον υπάρχουν πολλές εφαρμογές που χρησιμοποιεί το GNOME από το KDE και αντίστροφα. Πρέπει ένα mail σαν και αυτό να μην αποστέλλεται σε 10 διαφορετικές λίστες αλλά σε μία. Προσπαθεί να κάνει ο κάθε ένας το δικό του μαγαζί με αποτέλεσμα να μην υπάρχει συνεννόηση σε κανένα τομέα. Θα γίνει ενεργή η λίστα των μεταφραστών η θα μείνουμε στην ασυνεννοησία; 5. Η προσπάθεια που γίνεται για τον πλήρη εξελληνισμό των εφαρμογών, του Ubuntu, του Gnome, του KDE από την μεριά μου, είναι για να μπορεί το Ubuntu να μοιραστεί στα σχολεία πλήρως εξελληνισμένο με μερικές εκπαιδευτικές εφαρμογές σε ένα DVD από το υπουργείο παιδείας. Θα κατεβάσουμε πρόταση στο υπουργείο όταν είναι έτοιμη η τεκμηρίωση και το Wubi για την διανομή αυτού του DVD. Ζητούμε την βοήθεια σας στην κατεύθυνση αυτή. Επίσης το θέμα του Edubuntu Server ή Ubuntu LTSP Server ή Thin Clients προχωρά γρήγορα και σε λίγο καιρό υπάρχει πιθανότητα να είναι η κύρια επιλογή για τον εξοπλισμό των νέων εργαστηρίων. |