Re: [team-gnome-gr] package kit: πρώτη μ ετάφραση και σχόλια



On Sat, 2008-12-20 at 11:29 +0100, Evgenia Petoumenou wrote:
Η μετάφραση χρειάζεται κάποιες μικρές διορθώσεις, μην την ανεβάσετε
προς το παρόν. Την επισυνάπτω σε περίπτωση που θέλει κάποιος να
τσεκάρει τα όσα λέω παρακάτω.
Καταρχάς να πω ότι δεν έχω εγκατεστημένο το πακέτο, καλό θα ήταν να το
ελέγξει κάποιος σε διανομή που το εγκαθιστά αυτόματα.

Κάποια γενικά υφολογικά:
-ing π.χ. installing packages.   Δοκίμασα να τα μεταφράζω ως
"Εγκατάσταση πακέτων..." αντί για "Εγκαθίστανται τα πακέτα", έτσι ώστε
οι τρεις τελείες να υπονοούν ότι πρόκειται για λειτουργία σε εξέλιξη.
Υπέροχο. Οι 3 τελείες πιστεύω και εγώ είναι ο πιο κατάλληλος τρόπος.

Όπου έχω ένα μήνυμα "requests authorization", όπου προφανώς
συμπληρώνεται αυτόματα στην αρχή το όνομα της εφαρμογής για να
εμφανιστεί στο διάλογο ως 'packagekit requests authorization", το
μετέφρασα ως εξής: ": απαιτεί πιστοποίηση". Έτσι στα ελληνικά θα είναι
"packagekit: απαιτεί πιστοποίηση" που δεν είναι ο,τι καλύτερο, αλλά
είναι μία λύση, αφού δεν μπορώ να βάλω άρθρο στην αρχή.

εάν το string που έχεις να μεταφράσεις περιέχει μεταβλητή (πχ $S ή /s
κλπ) τότε θα μπορούσες να το κάνεις "Το /s απαιτεί πιστοποίηση"

Αλήθεια, όταν βρίσκετε λάθη στο πρωτότυπο, τα διορθώνετε; Κι αν ναι,
ποια είναι η διαδικασία αναφοράς σφάλματος + patch; 



Περνάω στα υπόλοιπα:
force install: αναγκαστική εγκατάσταση
πιθανώς να είναι προστακτική...
σε κάθε περίπτωση δεν είναι "αναγκαστική" είναι "εξαναγκασμένη" (η
αναγκαστική έχει την χρειά της απαραίτητης, με το "force" εννοούμε την
εξανάγκαση του PC να εγκαταστήσει αυτό που θέλουμε)

applet: μικροεφαρμογή ή εφαρμογίδιο?
Θα έλεγα μικροεφαρμογή...

system tray/notification area: Προτιμώ το περιοχή ειδοποιήσεων και όχι
ειδοποίησης (εφόσον εμφανίζονται πολλαπλές ειδοποιήσεις). Μήπως όμως
το system tray μεταφράζεται αλλιώς σε άλλες διανομές;
Περιοχή ειδοποιήσεων όντως είναι καλύτερα. Σε άλλες διανομές (μάλλον
εννοείς περιβάλλοντα) και άλλα λειτουργικά δεν υπάρχει ακριβώς ίδια
χρήση του χώρου άρα δεν μπορούμε να συγκρίνουμε εύκολα.

review - overview:    προβολή - επισκόπηση (το review εδώ είναι κουμπί
για να δείτε λεπτομέρειες για κάθε μία ενημέρωση, ενώ η αρχική
συνοπτική εμφάνιση είναι το overview)
service pack: service pack
report a bug in your distribution bugtracker: αναφέρετε το σφάλμα στη
διανομή σας


Failed to create a thread: αλληλουχία
? τυπογραφικό λάθος; Failed to create a thread: Αδυναμία δημιουργίας
αλληλουχίας

root: root
Έτσι! πάντα root! :P

privileged user: προνομιούχος χρήστης

δεν είχα το superuser, αλλά να υποθέσω ότι superuser = υπερχρήστης και
ότι δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο ίδιος όρος για τον root; Ή να
μεταφράσω και το root υπερχρήστη;
Το root να παραμείνει root (άποψη μου). Root και superuser είναι
διαφορετικά πράγματα (αν και μερικές φορές πλέκονται) άρα όποτε υπάρχει
superuser καλό είναι να γίνει υπερχρήστης.


not well formed/malformed: δεν είχε τη σωστή μορφή. Θα μπορούσα να
βάλω και κακοσχηματισμένο, αλλά μάλλον δεν προτιμώ το κακοδιατυπωμένος
(δεν ξέρω όμως. Με δεδομένο ότι μιλάμε π.χ. για ένα tag που λείπει,
εσείς τι θα προτιμούσατε;)
Κακοδιατυπωμένος μάλλον (με επιφύλλαξη όμως για που εμφανίζεται)

mirror: εναλλακτικός σύνδεσμος

repository: αποθετήριο

legacy: παλαιά

obsolete: αχρήστευση (παλαιότερων εκδόσεων ενός πακέτου)
μήπως απαρχαίωση θα ήταν καλύτερα;


lock on the backend, get what provides, get requires (αν κάποιος
τσεκάρει όλο το αρχείο, ας τα δει λίγο)

transaction τι σημαίνει ακριβώς; θα μπορούσε να μεταφραστεί ενέργεια ή
επικοινωνία; τώρα το έχω συναλλαγή, αλλά δεν είναι και ιδιαίτερα σαφές
failed to initialize/finalise (application): ποια είναι η διαφορά από
το start/complete; θα προτιμούσα να τα βάλω εκκίνηση και ολοκλήρωση,
αν σημαίνουν αυτό εδώ.
τα 158 και 161 υποτίθεται ότι περιλαμβάνουν πληθυντικό, αλλά είναι και
τα δύο μηνύματα ίδια. Εγώ πάντως έβαλα διαφορετικό ενικό και
πληθυντικό.

Τέλος, στο πακέτο υπάρχει μία λίστα με τις κατηγορίες του κυρίως
μενού.
Τη κατηγορία virtualization την έκανα   εικονικές μηχανές. Μήπως
υπάρχει κάτι καθιερωμένο για αυτό; 
Και δύο προτάσεις για το μενού:
other    διάφορα (όπως σε μία ημερήσια διάταξη συνεδρίασης το any
other business μεταφράζεται στα ελληνικά και στις περισσότερες άλλες
γλώσσες ως διάφορα)

accessibility     προσβασιμότητα: Υποθέτω ότι ήδη έχει συζητηθεί ο
όρος, απλά θα ήθελα να σημειώσω ότι έκανα αναζήτηση στην εφημερίδα της
κυβερνήσεως, και μόνο για το 2008 βγαίνουν 80 αποτελέσματα για
προσβασιμότητα, ενώ και στην ευρωπαϊκή νομοθεσία έχει καθιερωθεί ο
όρος. Δεν νομίζω λοιπόν ότι αξίζει τον κόπο να πάμε αντίθετα στο
ρεύμα, ειδικά αν σκεφτούμε ότι ο όρος είναι περισσότερο νομικός (ή
έστω γενικός) παρά όρος πληροφορικής (και άρα οι νομικοί ίσως είναι
πιο αρμόδιοι να τον μεταφράσουν).

Σας ευχαριστώ πολύ αν καταφέρατε να διαβάσετε μέχρι εδώ και συγγνώμη
που σας κούρασα :-)
Μάλλον όλη η κοινότητα ευχαριστεί! :-) Έχουμε επαγγελματικό επίπεδο με
τέτοιες προσφορές πλέον!

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
-- 
--------------------------
Pierros Papadeas
PGP key: 0x6130DBF8
<ppapadeas gmail com>
liknus @ GRnet , Freenode

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]