Re: [team-gnome-gr] package kit: πρώτη μ ετάφραση και σχόλια



2008/12/20 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Η μετάφραση χρειάζεται κάποιες μικρές διορθώσεις, μην την ανεβάσετε προς το
παρόν. Την επισυνάπτω σε περίπτωση που θέλει κάποιος να τσεκάρει τα όσα λέω
παρακάτω.
Καταρχάς να πω ότι δεν έχω εγκατεστημένο το πακέτο, καλό θα ήταν να το
ελέγξει κάποιος σε διανομή που το εγκαθιστά αυτόματα.

Κάποια γενικά υφολογικά:
-ing π.χ. installing packages.   Δοκίμασα να τα μεταφράζω ως "Εγκατάσταση
πακέτων..." αντί για "Εγκαθίστανται τα πακέτα", έτσι ώστε οι τρεις τελείες
να υπονοούν ότι πρόκειται για λειτουργία σε εξέλιξη.

Μερικές φορές το μεταφράζουμε αυτό περιφραστικά, με το «γίνεται», π.χ.

«Γίνεται εγκατάσταση πακέτων»

Όπου έχω ένα μήνυμα "requests authorization", όπου προφανώς συμπληρώνεται
αυτόματα στην αρχή το όνομα της εφαρμογής για να εμφανιστεί στο διάλογο ως
'packagekit requests authorization", το μετέφρασα ως εξής: ": απαιτεί
πιστοποίηση". Έτσι στα ελληνικά θα είναι "packagekit: απαιτεί πιστοποίηση"
που δεν είναι ο,τι καλύτερο, αλλά είναι μία λύση, αφού δεν μπορώ να βάλω
άρθρο στην αρχή.

Το «απαιτεί» θα το χρησιμοποιούσα για το «xyz demands authorization».
Για το «requests» θα το έβλεπα ως «το xyz ζητά πιστοποίηση».
Δεν κατάφερα να βρω το συγκεκριμένο μήνυμα στο αρχείο .po.

Αλήθεια, όταν βρίσκετε λάθη στο πρωτότυπο, τα διορθώνετε; Κι αν ναι, ποια
είναι η διαδικασία αναφοράς σφάλματος + patch;

Πράγματι, η αναφορά σφάλματος γίνεται στο bugzilla.gnome.org.
Πρέπει να εντοπίσεις το κατάλληλο πακέτο+σελίδα. Για το packagekit, αν
δεις στη κεφαλίδα του αρχείου, θα παρατηρήσεις

"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-packagekit&amp;component=general\n";

που ουσιαστικά είναι ο σύνδεσμος για να κάνεις άμεσα την αναφορά σφάλματος.
Για να αποδειχτεί ότι κάνω λάθος, αν δοκιμάσεις τώρα τον παραπάνω
σύνδεσμο θα δεις ότι δεν έχει ενεργοποιηθεί το product
gnome-packagekit. Πρέπει να είναι στη διαδικασία ενεργοποίησης.

Η αρχική σελίδα του έργου είναι http://www.packagekit.org/index.html
και εκεί υπάρχει αναφορά στο
http://www.packagekit.org/pk-bugs.html
Αναφέρει ότι τα σφάλματα του packagekit καταγράφονται στο
bugs.freedesktop.org, που είναι το γενικό σημείο αναφοράς λογισμικού
που έχουν όλα τα γραφικά περιβάλλοντα (GNOME, QT, φορητές συσκευές,
κτλ).
Στην περίπτωσή μας το πακέτο είναι μόνο το gnome-packagekit, που είναι
το front-end, και αυτή τη στιγμή είναι στη διαδικασία δημιουργίας
σελίδας στο bugzilla.gnome.org.

Κοιτώντας στη σελίδα
http://l10n.gnome.org/module/gnome-packagekit/
υπάρχει αναφορά στο σύνδεσμο (για τώρα freedesktop.org) που επιτρέπει
να σταλθούν τα σφάλματα.

Από την ίδια σελίδα μπορούμε να εντοπίσουμε τον πηγαίο κώδικα του
packagekit-gnome,
στο σύνδεσμο που λέει «Browse SVN»,
http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-packagekit/trunk
Θα στείλω νέο γράμμα για τη δημιουργία diff, κτλ.

Μπορεί να γίνει εγκατάσταση του προγράμματος σε Ubuntu, με
sudo apt-get install packagekit-gnome

Τα προγράμματα που παρέχει είναι
gpk-application           gpk-install-mime-type     gpk-prefs
gpk-backend-status        gpk-install-package-name  gpk-repo
gpk-install-catalog       gpk-install-provide-file  gpk-update-icon
gpk-install-local-file    gpk-log                   gpk-update-viewer

και η εκτέλεση μπορεί να γίνει από το τερματικό (π.χ. gpk-application).

Περνάω στα υπόλοιπα:
force install: αναγκαστική εγκατάσταση

Το έχουμε μεταφράσει αλλού ως «επιβολή εγκατάστασης». π.χ.

msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείματος"

(είναι για μια λειτουργία όπου το σύστημα απενεργοποιεί τη χρήση για
μερικά λεπτά κάθε ώρα για να κάνουμε διάλλειμα).

applet: μικροεφαρμογή ή εφαρμογίδιο?

Έχουμε περάσει στο μικροεφαρμογή, εδώ και μερικά χρόνια.

system tray/notification area: Προτιμώ το περιοχή ειδοποιήσεων και όχι
ειδοποίησης (εφόσον εμφανίζονται πολλαπλές ειδοποιήσεις). Μήπως όμως το
system tray μεταφράζεται αλλιώς σε άλλες διανομές;

είναι πράγματι καλύτερο το «περιοχή ειδοποιήσεων».
Και «Notification service» ως υπηρεσία ειδοποιήσεων.
Υπάρχει σε μερικά σημεία και καλό είναι να το διορθώσουμε στις
επόμενες ενημερώσεις.

review - overview:    προβολή - επισκόπηση (το review εδώ είναι κουμπί για
να δείτε λεπτομέρειες για κάθε μία ενημέρωση, ενώ η αρχική συνοπτική
εμφάνιση είναι το overview)
service pack: service pack

πακέτο ενημερώσεων (σύνολο ενημερώσεων; τόμος ενημερώσεων;)

ουσιαστικά εννοεί ότι το σύνολο των πακέτων που ενημερώνουν το σύστημά μας.
Με το packagekit μπορούμε να πάρουμε τις ενημερώσεις που κάναμε στο
σύστημά μας και να τις γράψουμε π.χ. σε CD, που θα είναι ειδικό CD
ενημερώσεων. Μετά μπορούμε να βάλουμε το CD αυτό σε άλλο υπολογιστή
και να ξεκινήσει ενημέρωση.

report a bug in your distribution bugtracker: αναφέρετε το σφάλμα στη
διανομή σας

Failed to create a thread: αλληλουχία

Νομίζω ότι εννοεί thread = νήμα, που είναι ο όρος που χρησιμοποιούν
στις ελληνικές μεταφράσεις των βιβλίων για τα λειτουργικά συστήματα.
Όταν εκτελείτε ένα πρόγραμμα, μπορεί να δημιουργήσει υπο-διεργασίες
που εκτελούνται παράλληλα στον υπολογιστή μας. Στα λειτουργικά
συστήματα μπορούμε να έχουμε «υποδιεργασίες» αλλά και «νήματα», που
έχουν μια τεχνική διαφοροποίηση.
Οι υποδιεργασίες είναι αυτόνομες εφαρμογές που εκτελούνται παράλληλα,
τα νήματα είναι ροές εκτέλεσης που ανήκουν στο ίδιο το πρόγραμμα (όταν
βλέπουμε τη λίστα εκτελούμενων προγραμμάτων βλέπουμε μια καταχώριση).

multi-threaded software: πολυνηματικό λογισμικό

root: root

privileged user: προνομιούχος χρήστης

δεν είχα το superuser, αλλά να υποθέσω ότι superuser = υπερχρήστης και ότι
δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο ίδιος όρος για τον root; Ή να μεταφράσω και
το root υπερχρήστη;

To root γενικά παραμένει αμετάφραστο διότι αντιστοιχεί στον ειδικό
χρήστη σε Linux/Unix.
Υπάρχει η τάση για διαφοροποίηση μεταξύ του συστήματος «ο root και οι
υπόλοιποι χρήστες», με το να επιτρέπονται περισσότερες διαβαθμίσεις.
Οπότε αν βλέπουμε root το αφήνουμε έτσι,
αν βλέπουμε superuser το βάζουμε υπερχρήστη, και ελπίζουμε η μετάβαση
να ολοκληρωθεί σύντομα.

not well formed/malformed: δεν είχε τη σωστή μορφή. Θα μπορούσα να βάλω και
κακοσχηματισμένο, αλλά μάλλον δεν προτιμώ το κακοδιατυπωμένος (δεν ξέρω
όμως. Με δεδομένο ότι μιλάμε π.χ. για ένα tag που λείπει, εσείς τι θα
προτιμούσατε;)

mirror: εναλλακτικός σύνδεσμος

repository: αποθετήριο

legacy: παλαιά

obsolete: αχρήστευση (παλαιότερων εκδόσεων ενός πακέτου)

lock on the backend, get what provides, get requires (αν κάποιος τσεκάρει
όλο το αρχείο, ας τα δει λίγο)

transaction τι σημαίνει ακριβώς; θα μπορούσε να μεταφραστεί ενέργεια ή
επικοινωνία; τώρα το έχω συναλλαγή, αλλά δεν είναι και ιδιαίτερα σαφές

Ο όρος transaction είναι όπως και στο τραπεζικό χώρο, όπου πρόκειται
για μια ενέργεια πολλών βημάτων που θεωρείται ότι έχει ολοκληρωθεί
σωστά όταν όλα τα βήματα ολοκληρωθούν.
Αν κάποιο βήμα αποτύχει, τότε το σύστημα ακυρώνει τα άλλα βήματα και
δε μένουμε σε κάποια ενδιάμεση προβληματική κατάσταση.
«συναλλαγή» ή ο όρος που υπάρχει το moto-teleterm.

failed to initialize/finalise (application): ποια είναι η διαφορά από το
start/complete; θα προτιμούσα να τα βάλω εκκίνηση και ολοκλήρωση, αν
σημαίνουν αυτό εδώ.

initialise: αρχικοποίηση
δεν ξέρω για το finalise, κάτι παρόμοιο;

Γενικά όταν ένα πρόγραμμα λογισμικού ξεκινά, κάνει στην αρχή μια σειρά
από ενέργειες που είναι η αρχικοποίηση (π.χ. διαβάζει ρυθμίσεις,
ξεκινά υπηρεσίες που δεν είναι ενεργές). Αν κάτι από αυτά τα βασικά
έχει πρόβλημα, τότε είναι ζήτημα αρχικοποίησης.
Θα μπορούσε το αρχικό αγγλικό μήνυμα να αποφύγει τη διαφοροποίηση.

τα 158 και 161 υποτίθεται ότι περιλαμβάνουν πληθυντικό, αλλά είναι και τα
δύο μηνύματα ίδια. Εγώ πάντως έβαλα διαφορετικό ενικό και πληθυντικό.

Για τα αρχικά αγγλικά μηνύματα, είναι πιθανό να είναι από αβλεψία.
Οπότε για τα ελληνικά είμαστε εντάξει.

Τέλος, στο πακέτο υπάρχει μία λίστα με τις κατηγορίες του κυρίως μενού.
Τη κατηγορία virtualization την έκανα   εικονικές μηχανές. Μήπως υπάρχει
κάτι καθιερωμένο για αυτό;

Δεν ξέρω τι υπάρχει εδώ. Περισσότερες προτάσεις;

Και δύο προτάσεις για το μενού:
other    διάφορα (όπως σε μία ημερήσια διάταξη συνεδρίασης το any other
business μεταφράζεται στα ελληνικά και στις περισσότερες άλλες γλώσσες ως
διάφορα)

Νομίζω ότι στο synaptic (παρόμοιο πακέτο) το έχουμε μεταφράσει ως Άλλα.
Το Διάφορα πάει καλύτερα στο Misc ή miscellaneous.

accessibility     προσβασιμότητα: Υποθέτω ότι ήδη έχει συζητηθεί ο όρος,
απλά θα ήθελα να σημειώσω ότι έκανα αναζήτηση στην εφημερίδα της
κυβερνήσεως, και μόνο για το 2008 βγαίνουν 80 αποτελέσματα για
προσβασιμότητα, ενώ και στην ευρωπαϊκή νομοθεσία έχει καθιερωθεί ο όρος. Δεν
νομίζω λοιπόν ότι αξίζει τον κόπο να πάμε αντίθετα στο ρεύμα, ειδικά αν
σκεφτούμε ότι ο όρος είναι περισσότερο νομικός (ή έστω γενικός) παρά όρος
πληροφορικής (και άρα οι νομικοί ίσως είναι πιο αρμόδιοι να τον
μεταφράσουν).

το προσβασιμότητα ακούγεται καλύτερο, ωστόσο φαίνεται να γίνεται χρήση
του «προσιτότητα».
Μπορείς να κάνεις αναζήτηση για «προσιτότητα»;

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]