Re: [team-gnome-gr] package kit: πρώτη μετάφ ραση και σχόλια



καλημέρα

σφάλματα στο πρωτότυπο διορθώνονται με αναφορά http://bugzilla.gnome.org/
(κάνε λογαριασμό δίνοντας ένα email και στείλε αναφορά για το
συγκεκριμένο πακετο περιγράφοντας το σφάλμα -αν συμφωνήσουν θα το
διορθώσουν αυτοί στον πηγαίο κώδικα)

μερικές γρήγορες απαντήσεις (αργότερα θα κάνω έλεγχο)
έχουμε καταλήξει μετά από συζήτηση:
applet =μικροεφαρμογή
accessibility=προσιτότητα

επίσης
κατα καιρούς έχουν χρησιμοποιηθεί:
-mirror=εναλλακτική τοποθεσία
-virtualization=εικονικοποίηση (εικονικές μηχανές μου αρέσει καλύτερα)
-συμφωνώ με την περιοχή ειδοποιήσεων
-συμφωνώ με not well formed/malformed: δεν είχε τη σωστή μορφή
-συμφωνώ root=root
-αναφορά στο σύστημα καταγραφής σφαλμάτων της διανομής σας;
-δεν μου αρέσει: obsolete: αχρήστευση (παλαιότερων εκδόσεων ενός πακέτου)

btw το packagekit δεν υπάρχει στο ubuntu;
Αν δεν υπάρχει μπορείς με το virt manager να βάλεις μια διανομή που το
έχει (fedora opensuse foresight)

νικος


Στις 20 Δεκέμβριος 2008 12:29 μμ, ο χρήστης Evgenia Petoumenou
<epetoumenou gmail com> έγραψε:
Η μετάφραση χρειάζεται κάποιες μικρές διορθώσεις, μην την ανεβάσετε προς το
παρόν. Την επισυνάπτω σε περίπτωση που θέλει κάποιος να τσεκάρει τα όσα λέω
παρακάτω.
Καταρχάς να πω ότι δεν έχω εγκατεστημένο το πακέτο, καλό θα ήταν να το
ελέγξει κάποιος σε διανομή που το εγκαθιστά αυτόματα.

Κάποια γενικά υφολογικά:
-ing π.χ. installing packages.   Δοκίμασα να τα μεταφράζω ως "Εγκατάσταση
πακέτων..." αντί για "Εγκαθίστανται τα πακέτα", έτσι ώστε οι τρεις τελείες
να υπονοούν ότι πρόκειται για λειτουργία σε εξέλιξη.
Όπου έχω ένα μήνυμα "requests authorization", όπου προφανώς συμπληρώνεται
αυτόματα στην αρχή το όνομα της εφαρμογής για να εμφανιστεί στο διάλογο ως
'packagekit requests authorization", το μετέφρασα ως εξής: ": απαιτεί
πιστοποίηση". Έτσι στα ελληνικά θα είναι "packagekit: απαιτεί πιστοποίηση"
που δεν είναι ο,τι καλύτερο, αλλά είναι μία λύση, αφού δεν μπορώ να βάλω
άρθρο στην αρχή.

Αλήθεια, όταν βρίσκετε λάθη στο πρωτότυπο, τα διορθώνετε; Κι αν ναι, ποια
είναι η διαδικασία αναφοράς σφάλματος + patch;

Περνάω στα υπόλοιπα:
force install: αναγκαστική εγκατάσταση
applet: μικροεφαρμογή ή εφαρμογίδιο?
system tray/notification area: Προτιμώ το περιοχή ειδοποιήσεων και όχι
ειδοποίησης (εφόσον εμφανίζονται πολλαπλές ειδοποιήσεις). Μήπως όμως το
system tray μεταφράζεται αλλιώς σε άλλες διανομές;
review - overview:    προβολή - επισκόπηση (το review εδώ είναι κουμπί για
να δείτε λεπτομέρειες για κάθε μία ενημέρωση, ενώ η αρχική συνοπτική
εμφάνιση είναι το overview)
service pack: service pack
report a bug in your distribution bugtracker: αναφέρετε το σφάλμα στη
διανομή σας

Failed to create a thread: αλληλουχία

root: root

privileged user: προνομιούχος χρήστης

δεν είχα το superuser, αλλά να υποθέσω ότι superuser = υπερχρήστης και ότι
δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο ίδιος όρος για τον root; Ή να μεταφράσω και
το root υπερχρήστη;

not well formed/malformed: δεν είχε τη σωστή μορφή. Θα μπορούσα να βάλω και
κακοσχηματισμένο, αλλά μάλλον δεν προτιμώ το κακοδιατυπωμένος (δεν ξέρω
όμως. Με δεδομένο ότι μιλάμε π.χ. για ένα tag που λείπει, εσείς τι θα
προτιμούσατε;)

mirror: εναλλακτικός σύνδεσμος

repository: αποθετήριο

legacy: παλαιά

obsolete: αχρήστευση (παλαιότερων εκδόσεων ενός πακέτου)

lock on the backend, get what provides, get requires (αν κάποιος τσεκάρει
όλο το αρχείο, ας τα δει λίγο)

transaction τι σημαίνει ακριβώς; θα μπορούσε να μεταφραστεί ενέργεια ή
επικοινωνία; τώρα το έχω συναλλαγή, αλλά δεν είναι και ιδιαίτερα σαφές
failed to initialize/finalise (application): ποια είναι η διαφορά από το
start/complete; θα προτιμούσα να τα βάλω εκκίνηση και ολοκλήρωση, αν
σημαίνουν αυτό εδώ.
τα 158 και 161 υποτίθεται ότι περιλαμβάνουν πληθυντικό, αλλά είναι και τα
δύο μηνύματα ίδια. Εγώ πάντως έβαλα διαφορετικό ενικό και πληθυντικό.

Τέλος, στο πακέτο υπάρχει μία λίστα με τις κατηγορίες του κυρίως μενού.
Τη κατηγορία virtualization την έκανα   εικονικές μηχανές. Μήπως υπάρχει
κάτι καθιερωμένο για αυτό;
Και δύο προτάσεις για το μενού:
other    διάφορα (όπως σε μία ημερήσια διάταξη συνεδρίασης το any other
business μεταφράζεται στα ελληνικά και στις περισσότερες άλλες γλώσσες ως
διάφορα)

accessibility     προσβασιμότητα: Υποθέτω ότι ήδη έχει συζητηθεί ο όρος,
απλά θα ήθελα να σημειώσω ότι έκανα αναζήτηση στην εφημερίδα της
κυβερνήσεως, και μόνο για το 2008 βγαίνουν 80 αποτελέσματα για
προσβασιμότητα, ενώ και στην ευρωπαϊκή νομοθεσία έχει καθιερωθεί ο όρος. Δεν
νομίζω λοιπόν ότι αξίζει τον κόπο να πάμε αντίθετα στο ρεύμα, ειδικά αν
σκεφτούμε ότι ο όρος είναι περισσότερο νομικός (ή έστω γενικός) παρά όρος
πληροφορικής (και άρα οι νομικοί ίσως είναι πιο αρμόδιοι να τον
μεταφράσουν).

Σας ευχαριστώ πολύ αν καταφέρατε να διαβάσετε μέχρι εδώ και συγγνώμη που σας
κούρασα :-)

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]