υπάρχει 1 συντακτικό λάθος (s% αντι για %s) το οποίο διόρθωσα στο επισυναπτόμενο αρχείο Στις 7 Δεκέμβριος 2008 6:55 μμ, ο χρήστης Simos Xenitellis <simos lists googlemail com> έγραψε:
2008/12/7 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:Πολλά πράγματα (τα πιο τεχνικά) τα άφησα αμετάφραστα, κάποια που είδα ότι είχαν μεταφραστεί και αλλού, τα μετέφρασα. Αμετάφραστα: point-to-point, echo.Για το point-to-point, (point-to-point protocol), μπορούμε να το αφήσουμε ως έχει. Κατά MOTO-TELETERM θα ήταν «δισημειακό πρωτόκολλο». msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Πρωτόκολλο Point-to-Point Tunneling (PPTP)" Κατά MOTO-TELETERM θα ήταν «Δισημειακό πρωτόκολλο σηράγγωσης (PPTP)» Για τώρα το έκανα «διάβαση μέσα από NAT». Το μήνυμα Echo είναι τίτλος στο http://www.darrenalbers.com/images/DSL_PPP.gif (πλήρες σελίδα που δείχνει την εφαρμογή NetworkManager: http://www.darrenalbers.net/blog/?p=9) Το άφησα όπως είναι.Μετέφρασα: ΝΑΤ traversal: διάβαση από ΝΑΤΤο έβαλα πιο περιφραστικά, «Διάβαση μέσα από NAT».link-local: τοπικοί σύνδεσμοι (link-local)είναι κάτι που δε θα έπρεπε να εμφανιστεί έτσι στο αρχικό αγγλικό μήνυμα. Το link-local είναι http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address που ουσιαστικά είναι ένα εύρος διευθύνσεων IP για τοπική μόνο δικτυακή χρήση. Δηλαδή, όταν ο υπολογιστής σου έχει μια τέτοια διεύθυνση, τότε δεν έχεις Internet διότι ο τοπικός router θα απαγορεύσει την προώθηση των πακέτων (λόγω του είδους των διευθύνσεων). Για παράδειγμα, όταν εμφανίζεται το μήνυμα για Περιορισμένη συνδεσιμότητα, αποκτάς διεύθυνση link-local που ξεκινά με 169.254.x.x. Με μια τέτοια διεύθυνση μπορείς να έχεις πρόσβαση σε μηχανήματα εντός του τοπικού δικτύου μόνο. Νομίζω ότι καταχρηστικά το έχουμε μεταφράσει ως «ιδιωτική διεύθυνση» (link-local address). Δεδομένου ότι σε IPv6 τα πράγματα μπορεί να αλλάξουν, το αφήνω «link-local» για τώρα. Σε κάποιο μήνυμα που αναφέρει το link-local ως είδος δικτύου, το μετέφρασα περιφραστικά ως «Ιδιωτικό τοπικό δίκτυο (link-local)». Έκανα αναφορά σφάλματος για πιθανή διόρθωση, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=563575socket: υποδοχή TCP headers: κεφαλίδες TCPναι και ναι.netlink handles: χειριστές netlink.Το netlink είναι κάτι πολύ εξειδικευμένο που δε θα έπρεπε να μπει όπως είναι στα προς μετάφραση μηνύματα. Ίσως στο μέλλον το αρχικό αγγλικό κείμενο να βελτιωθεί. Για netlink, http://en.wikipedia.org/wiki/Netlink the link status: η κατάσταση της σύνδεσης (αντί συνδέσμου). Το αρχικό μήνυμα θα έπρεπε να αλλάξει σε 'the connection status'.Στο openvpn msgstr 30, μετέφρασα το peer computer ως: άλλος υπολογιστής Αν διαφωνείτε με κάτι, αλλάξτε το κατευθείαν, η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω από VPN κτλ... Για το mobile broadband πάλι, έβαλα "κινητή ευρυζωνική". Στο google δίνει καμιά 600ριά αποτελέσματα για "κινητή ευρυζωνική" εντός εισαγωγικών, οπότε εμένα με καλύπτει αυτό.Αυτή είναι και η μετάφραση από MOTO-TELETERM. #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:332 msgid "Metric" msgstr "Απόσταση (metric)" Πήρα το θάρος να το μεταφράσω έτσι. To metric για τα δίκτυα μπορεί να σημαίνει πολλά, http://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) Πιστεύω ότι εννοεί εδώ το hop count, δηλαδή είναι ένας ακέραιος που υποδηλώνει αριθμό διακομιστών που περνάει ένα πακέτο για να φτάσει στον προορισμό του. Στο τοπικό δίκτυο, η απόσταση είναι 1. Προς Google.com, από εδώ που είμαι, είναι 15. Πολύ καλή μετάφραση. Σίμος _______________________________________________ Team mailing list Team lists gnome gr http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Attachment:
NetworkManager.HEAD.el.po
Description: Text Data