# translation of NetworkManager.HEAD.po to # NetworkManager translation to Greek # # Nikos Charonitakis , 2005. # Kostas Papadimas , 2005-2007. # Dimitris Glezos , 2006. # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-07 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-07 23:41+0200\n" "Last-Translator: nikos Charonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Το αρχείο κλειδιού PEM δεν είχε ετικέτα τέλους '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Δεν μοιάζει με αρχείο ιδιωτικού κλειδιού PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του αρχείου PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η πρώτη ετικέτα δεν ήταν η Proc-Type." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστη η ετικέτα Proc-Type '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Η δεύτερη ετικέτα δεν ήταν η DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Δεν βρέθηκε IV στην ετικέτα DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άκυρη μορφή του IV στην ετικέτα DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Κακοσχηματισμένο αρχείο PEM: Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Το πιστοποιητικό PEM '%s' δεν διέθετε ετικέτα τέλους '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Απέτυχε η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του πιστοποιητικού." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση των δεδομένων του αρχείου." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Το μήκος του IV πρέπει να αντιστοιχεί σε άρτιο αριθμό bytes." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του IV." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "Το IV περιέχει μη δεκαεξαδικά ψηφία." #: ../libnm-util/crypto.c:382 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:169 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Άγνωστος ο κρυπτογραφικός αλγόριθμος '%s' του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Δεν επαρκεί η μνήμη για την αποθήκευση του αποκρυπτογραφημένου ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:46 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής κρυπτογραφίας." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:90 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής MD5 : %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:178 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Η μνήμη δεν επαρκεί για τις ανάγκες της ενδιάμεσης μνήμης του αποκρυπτογραφημένου κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:235 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση των δεδομένων του πιστοποιητικού: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:306 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:57 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της μηχανής crypto: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του MD5 : %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:186 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του αλγορίθμου αποκρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός συμμετρικού κλειδιού για την αποκρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Απέτυχε ο ορισμός IV για την αποκρυπτογράφηση." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:214 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση της αποκρυπτογράφησης." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:227 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Απέτυχε η αποκρυπτογράφηση του ιδιωτικού κλειδιού: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:239 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Απέτυχε η ολοκλήρωση της αποκρυπτογράφησης του ιδιωτικού κλειδιού: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:284 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του πιστοποιητικού: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:319 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του συνθηματικού σε UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:347 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αποκωδικοποιητή PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αρχείου PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:365 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση του αρχείου PKCS#12: %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:454 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνύματος netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:251 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "αδύνατη η δέσμευση χειριστή netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:261 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "αδύνατη η σύνδεση με το netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:269 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "αδύνατη η ένταξη στην ομάδα του netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:277 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "αδύνατη η εκχώρηση λανθάνουσας μνήμης στη σύνδεση netlink για την παρακολούθηση της κατάστασης της σύνδεσης δικτύου: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:418 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "σφάλμα κατά την ενημέρωση της λανθάνουσας μνήμης της σύνδεσης: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:484 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "σφάλμα κατά την αναμονή για δεδομένα στην υποδοχή" #: ../src/NetworkManager.c:293 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Άκυρη επιλογή. Παρακαλώ χρησιμοποιείστε --help για να δείτε τη λίστα των έγκυρων επιλογών.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:88 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Δημιουργήθηκε από το NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:94 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Συγχωνεύθηκαν από το %s\n" "\n" #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:256 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο libc resolver μπορεί να μην υποστηρίζει περισσότερους από 3 εξυπηρετητές ονομάτων." #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:258 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Οι κάτωθι εξυπηρετητές ονομάτων ίσως να μην αναγνωρίζονται." #: ../system-settings/src/main.c:380 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Αυτόματο %s"