Re: [team-gnome-gr] [fedora-trans-el] Re: [Fwd : Re: Τοπικοποίηση σε εικόνες τεκμηρ ίωσης (απαιτεί γνώσεις GIMP)]



On 9/4/07, Dimitris Kalamaras <dimitris kalamaras compupress gr> wrote:
Στις 03-09-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 19:57 +0100, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
Διαπίστωσα ότι ο Δημήτρης έστειλε ήδη τη μετάφραση των όρων που ζήτησε ο
Πάνος (οκ, ο Δημήτρης έστειλε γράμμα που με ενημέρωσε να δω ξανά την
αλληλογραφία). Νίκο, Κώστα, αν έχετε σχόλια, παρακαλώ κάντε τα. Τέτοιοι
όροι είναι για να μένουν για πολλά χρόνια.

Ακόμα, υπάρχει η προτίμηση να περάσουμε τις συζητήσεις αυτές για το
GNOME στη λίστα team lists gnome gr, οπότε παρακαλώ γραφτείτε στη λίστα,
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr διότι μερικά γράμματα
πάνε μόνο στη λίστα αυτή.

Η πρώτη επιλογή είναι αυτή που προτείνεται, οπότε κάντε σχόλια αν θέλετε
να αλλάξει η σειρά.

Menubar             -------> Γραμμή μενού (μπάρα μενού)
Toolbar             -------> Εργαλειοθήκη (γραμμή εργαλείων)
Location bar        -------> Γραμμή τοποθεσίας (γραμμή θέσης)
Zoom buttons        -------> Κουμπιά μεγέθυνσης/σμίκρυνσης
View pane           -------> Πίνακας (ή ταμπλό) προβολής
Side pane           -------> Πλευρικός πίνακας (ή πλευρικό ταμπλό)
Calculator launcher -------> Εκκινητής αριθμομηχανής
Menu                -------> Μενού
CD Player applet    -------> Μικροεφαρμογή εφαρμογής αναπαραγωγής CD
Drawer              -------> Συρτάρι
Lock button         -------> Κουμπί κλειδώματος [οθόνης]
Top edge panel      -------> Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών
Window List applet  -------> Μικροεφαρμογή λίστας παραθύρων
Bottom edge panel   -------> Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών
Workspace switcher applet    -------> Μικροεφαρμογή εναλλαγής χώρων
εργασίας

Σίμος

Μια ερώτηση-πρόταση:
Επειδή πρόκειται για κοινούς όρους σε κάθε γρ. περιβάλλον/πλατφόρμα, και
όπως λέει ο Σίμος είναι "όροι που μένουν για χρόνια" μήπως πρέπει να
υπάρξει μια καλή διερεύνηση του θέματος;

Π.χ. οι αντίστοιχοι όροι των Windows ποιοι είναι; Μην ξενίσουμε όσους
προέρχονται από εκεί.

Θα είναι γραμμή μενού (όπως είναι και στο KDE) ή μπάρα μενού, όπως
γράφει η παρένθεση; Στα Windows πως είναι;

γραμμή εργασιών νομίζω


Θα είναι "πίνακας" για το main panel και πάλι "πίνακας" για το view
pane; Πρόκειται για διαφορετικές λέξεις: panel και pane. Εγώ προσωπικά
προτιμώ το pane = πλαίσιο, όπως είναι στο KDE, αλλά στο Firefox βλέπω
ότι λέει "Πλευρική Στήλη" (Προβολή > Πλευρική στήλη), δηλαδή 3η
διαφορετική απόδοση...Πρέπει να υπάρχει συνέπεια ανάμεσα σε Gnome/KDE.

από ότι πήρε το μάτι μου των όρο pane τον πάνε για κατάργηση στο GNOME.

Το applet είναι "μικροεφαρμογή" ή "εφαρμογίδιο" όπως αναφέρεται εδώ:
http://www.gnome.org/start/2.10/notes/el/rnwhatsnew.html

Έχει περάσει και στο KDE ως μικροεφαρμογή;  Δεν νομίζω. Κάνω δεξί κλικ
στον κεντρικό πίνακα και βλέπω "Προσθήκη εφαρμογιδίου στον πίνακα"
παρότι εδώ φαίνεται να είχε συμφωνηθεί αλλιώς:
http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2005-July/003429.html
παλιά το gnome είχαμε το εφαρμογίδιο, μετά συμφωνήσαμε σε κάτι που δεν
ξενίζει τόσο: μικροεφαρμογή

Αυτό εδώ "Μικροεφαρμογή εφαρμογής αναπαραγωγής CD" μου φαίνεται
βερμπαλισμός. Τη σημαίνει "μικροεφαρμογή εφαρμογής" στα Ελληνικά;
Τίποτα.

είναι λάθος, "Μικροεφαρμογή αναπαραγωγής CD" είναι το σωστό


Συγνώμη για την παρέμβαση - να βοηθήσω θέλω.


--Δημήτρης

_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el redhat com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]