Στις 03-08-2007, ημέρα Παρ, και ώρα 23:47 +0300, ο/η Nick Agianniotis έγραψε:
Καλησπέρα, Έχω τελειώσει και τη μετάφραση των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος για το GNOME-subtitles, οπότε τη στέλνω για διορθώσεις κλπ.
Πρόσθεσα τη μετάφραση, http://cia.vc/stats/author/simos/.message/15629 Εκείνα τα αρχεία .m4 τροποποιήθηκαν από λάθος μου οπότε τα επανέφερα σε νεώτερο commit. Επισυνάπτω το diff στο τέλος του γράμματος. Ρώτησε αν έχεις κάποια σχόλια για τις αλλαγές. Δοκίμασα το gnome-subtitles με την ελληνική τεκμηρίωση και ελληνικό UI και φαίνεται πολύ όμορφα. Κάποια μηνύματα (π.χ. "Text") δεν φαίνονται μεταφρασμένα ενώ είναι. Το ίδιο συμβαίνει και στα Σουηδικά, που νομίζω ότι το πρόβλημα έχει να κάνει με την εφαρμογή. Είναι κάτι που θα μπορούσα να επιλυθεί, για όλες τις γλώσσες. Αν μπορείς, ρίξε μια ματιά.
Όσον αφορά σε αυτά που λες, μπορώ να αναλάβω το gnome-power-manager. Απλά για να καταλάβω, π.χ. από το συγκεκριμένο, το gnome-power-manager, μας ενδιαφέρουν και τα μηνύματα του user guide ή μόνο τα μηνύματα του UI (της δεξιάς στήλης); Αν είναι να μεταφραστούν και τα δύο, μπορώ να αρχίσω από το user guide και εντωμεταξύ αν θέλει κάποιος άλλος αναλαμβάνει τα μηνύματα του UI. Ή ολοκληρώνω με το user guide και συνεχίζω με το UI.
Υπάρχει η προτίμηση για το UI μιας και οι περισσότεροι χρήστες θα δουν σίγουρα το UI. Αν έχεις όμως όρεξη για την τεκμηρίωση, φυσικά μπορείς να ξεκινήσεις από εκεί και να προχωρήσεις μετά στο UI. Σίμος
On 8/3/07, Simos Xenitellis <simos lists googlemail com> wrote: Καλησπέρα, Στο τέλος του Σεπτέμβρη θα βγει το νέο GNOME 2.20, http://live.gnome.org/TwoPointNineteen Για τη μετάφρασή του η πρώτη προθεσμία είναι γύρω στην τρίτη εβδομάδα του Σεπτέμβρη. Το λεγόμενο string freeze (περίοδος όπου οι προγραμματιστές δεν κάνουν αλλαγές που θα μπορούσαν να αλλάξουν τα μεταφράσιμα μηνύματα) ξεκινά στις 27 Αυγούστου. Η λίστα με τα πακέτα που είναι διαθέσιμα για μετάφραση είναι στο http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-20 Η μετάφραση του GNOME αποτελείται από δύο μέρη, την τεκμηρίωση και τα μηνύματα του γραφικού περιβάλλοντος. Αυτή τη στιγμή έχουμε πολύ μικρή μετάφραση στην τεκμηρίωση (2%) ενώ για το γραφικό περιβάλλον έχουμε πέσει στο 86%. Πιστεύω ότι είναι σημαντικό να εξακολουθήσουμε να δίνουμε έμφαση στην μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος. Αν κάποιοι ενδιαφέρονται για τη μετάφραση τεκμηρίωσης, μπορεί φυσικά να προχωρήσει! Για το γραφικό περιβάλλον, τα στατιστικά λένε Διαθέσιμα μηνύματα 33224 Ασαφή 2567 Αμετάφραστα 2504 Τα πακέτα στα οποία είναι καλό να επικεντρωθούμε είναι αυτά που είναι πιο πιθανό να δει ο τελικός χρήστης. Για τα παρακάτω δεν τα έχει αναλάβει κάποιος, οπότε αν κάποιος θέλει να δοκιμάσει μπορεί να το πει εδώ. α. Για το gnome-games υπάρχει ήδη μετάφραση που χρειάζεται δεύτερο έλεγχο, http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2007-May/000028.html Πιστεύω ότι το gnome-games είναι σημαντικό πακέτο. β. Το gnome-power-manager. γ. Το gnome-session. Εδώ μπορούμε να βάλουμε περισσότερες εφαρμογές. Όταν ενημερωθεί μια μετάφραση, μπορεί να σταλθεί στη λίστα για να προωθηθεί στο GNOME SVN. Τα παρακάτω άτομα μπορούν να αναλάβουν να στείλουν μεταφράσεις στο SVN http://cia.vc/stats/author/dglezos http://cia.vc/stats/author/frolix68 http://cia.vc/stats/author/pkst http://cia.vc/stats/author/simos Σκοπεύω να στείλω το γράμμα αυτό και στις υπόλοιπες λίστες (Ubuntu, Fedora, κτλ). Πείτε μου αν υπάρχουν σχόλια για το γράμμα αυτό.
Attachment:
gnome-subtitles.patch
Description: Text Data