Re: [team-gnome-gr] Περί εκδόσεων & μεταφράσεων



On Mon, 2007-04-02 at 16:39 +0100, Dimitris Glezos wrote:
O/H Simos Xenitellis έγραψε:
B. Commit (αποστολή των αλλαγών upstream)
Μπαίνεις στον υποκατάλογο με τις μεταφράσεις, κάνεις τις αλλαγές (el.po,
ChangeLog) και εκτελείς

svn checkout -m "Updated Greek translation"

Διόρθωση:

  svn commit -m "Updated Greek translation"

ναι!

Δουλεύει μόνο όταν έχεις κάνει checkout ως χρήστης (όχι ανώνυμο).

Για τη μεταφορά μιας μετάφρασης από το branch στο HEAD απλά παίρνεις το
αρχείο el.po (από το branch) και το τοποθετείς στο νέο checkout που
πήρες από το HEAD.

Καλύτερα `msgmerge` αντί αντικατάσταση:

  msgmerge el.branch.po el.head.po > el.po

Το παραπάνω παίρνει τα αρχικά μηνύματα (branch) και προσθέτει τυχόν νέα που
μπήκαν (head).

Αν ξέρεις ότι το .po που υπάρχει στο HEAD δεν έχει νέες μεταφράσεις,
τότε η αντικατάσταση (του .po του HEAD) με το .po του branch και
"intltool-update el" κάνει το msgmerge αυτόματα.

Ευχαριστώ Σίμο για τον τυφλοσούρτη. :)

Νομίζω στο αρχικό γράμμα έγραψα "τυφλοσύρτη". Ξεχνάω τα ελληνικά!!! :)

Σίμος

Κάνεις "intltool-update el" και φροντίζεις να
μεταφράσεις τυχόν λίγα μηνύματα που έχουν αλλάξει.

Έχω την εντύπωση ότι μπορείς να μετατρέψεις ένα checkout από branch σε
άλλο checkout (π.χ. του HEAD). Δεν βρήκα πως μπορείς να το κάνεις, οπότε
θέλει δύο ανεξάρτητα checkout.

Προσωπικά λόγω της κακής μου σύνδεσης με το διαδίκτυο, κάνω checkout
μόνο τον υποκατάλογο po/ και λαμβάνω τα ανανεωμένα ελληνικά αρχεία el.po
από τη σελίδα των στατιστικών.

Σίμος
(έκανα σχετική εγγραφή ιστολογίου)


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos jabber org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]