Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME



Jordi Mallach wrote:
On Fri, Jan 31, 2003 at 02:00:14PM +0100, Stanislav Visnovsky wrote:

It's a very rare case in KDE that a document undergoes huge changes. Typical changes are typos, cleanups, clarification, markup fixes and adding new text. I never felt like I've lost my work done on previous version of the document.


Given the amount of changes in any major release of KDE or GNOME, if the
changes are so small I'd think the documents
- don't describe the desktop completely (so they don't really need to do
  updates, because when something change they don't need to redocuiment
  it as it wasn't documented before)
- are not up to date with the new features.

For example, does the Konqueror documentation name Tabbed Browsing?


It depends on teh document layout aswell - in case of a well-structured document, addition of a feature like tabbed browing would probably cause:

	* there to be a new chapter / section on tabs and how to use
	* additions to the lists of possible keys and menu choices

And thats basicly it. Now its true that you could have badly organised docs
(by say documneting things in order of manus and the choices in them) that
have lots of interdependancies and repetition, but this does not have to be
the case.

Adding features should in most cases only cause additions to documents with minimal rewriting. Which does mean that most of previous translation work is preserved.

Jordi

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]