Hallo Christian,
> Versteht denn wirklich niemand was ein Tastbildschirm ist? Ich bin mir sicher, ja, das schon.
Naja es ist halt die wortwörtliche Übersetzung von Touchscreen, insofern nehme ich auch an, dass es die meisten Nutzer verstehen. Ich denke nur eben nicht, dass es sinnvoll ist, diese Übersetzung zu verwenden. Das Kernanliegen unserer Übersetzungsarbeit ist doch, deutschsprachigen Nutzern einen möglichst einfachen Zugang zur GNOME-Software zu bieten. Teil dessen ist dabei natürlich auch, Fachbegriffe angemessen zu übersetzen, damit auch weniger technikaffine Nutzer zurechtkommen. Ich denke aber, dass wir uns einen Bärendienst erweisen, wenn wir zwanghaft versuchen, jeden englischen Begriff zu übersetzen. Viele Begriffe sind nunmal inzwischen in der breiten Masse eingedeutscht, einige davon finden sich auch bereits in unserem GNOME-Standardrepertoire wieder: Man denke an »Software« oder »WLAN«. Wir könnten solche Begriffe aus Prinzip eindeutschen und immer »Funkverbindung« statt WLAN oder auch »Intelligentes Mobiltelefon« statt Smartphone schreiben. Letztlich führt das aber meines Erachtens dazu, dass unsere Übersetzungen unverständlicher werden und den gewöhnlichen Nutzer mehr verwirren als ihm weiterhelfen. Und genau das wollen wir ja mit unserer Übersetzung vermeiden.
Es ist sicherlich nicht immer einfach zu entscheiden, welche Begriffe bereits bekannt genug sind, um die englischen Original zu verwenden, bei Touchpad/Touchscreen habe ich da aber keine Zweifel. Nochmal: es gibt außer uns _niemanden_ im weiten Internet, der diese Begriffe zu verwenden scheint.
LG Tim
Am Sonntag, dem 12.09.2021 um 20:36 +0200 schrieb Philipp Kiemle viagnome-de:Hallo ihr alle, Ich bin sehr dafür, die eingedeutschten Wörter aus o.g. Gründen zu verwenden - gute Idee!
Hallo,und ich bin dagegen die sehr beschreibenden Begriffe durch dasenglische Original einzutauschen. Versteht denn wirklich niemand wasein Tastbildschirm ist? Ich bin mir sicher, ja, das schon.Es ist schade, dass die Werbewelt so einfallslos und bequem ist dieOriginal-Begriffe aus dem Englischen zu übernehmen.Tim Sabsch <tim sabsch com> schrieb am So., 12. Sept. 2021, 19:55:
Moin zusammen,
Bei der Übersetzung der gnome-user-docs ist mir aufgefallen, dass wir »Touchpad« mit «Tastfeld» und »Touchscreen« mit »Tastbildschirm« übersetzen. Ich würde gerne anregen, diese Übersetzung zu ändern und mit den eingedeutschten Wörtern Touchpad/Touchscreen weiterzumachen. Ohne damals dabei gewesen zu sein, kann ich mir vorstellen, dass die bisherigen Übersetzungen entworfen wurden, als Touchpad/Touchscreen neu aufkamen und noch nicht im normalen Sprachgebrauch waren. Insofern waren Tastfeld/Tastbildschirm sicher plausible Übersetzungen. (Aber wie gesagt, ich war nicht dabei :) ) Heutzutage ist in jeder Laptop-Beschreibung und Werbung von Touchpads/Touchscreens die Rede. Wenn ich »Tastbildschirm« google, finde ich abgesehen von uns selbst und offensichtlichen automatischen Übersetzungen nichts. »Tastfeld« findet sich zumindest in der dt. Wikipedia noch wieder, das war's dann aber auch. Ich denke daher, dass es aus heutiger Sicht keinen Sinn mehr ergibt, an Tastfeld/Tastbildschirm festzuhalten.
Ich werde aus Konsistenz-Gründen jetzt erstmal bei den bisherigen Varianten bleiben, würde das aber gern zeitnah ändern. Was meint ihr?
LG Tim
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________gnome-de mailing listgnome-de gnome orghttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
|