Re: Übersetzung von »utilization clamping«



Hallo zusammen,

Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch <tim sabsch com>:

Hallo Mario,

ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei dem Tool geht. Am besten hat 
ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den Scheduler, der 
anhand deren entscheidet, wann, wo und mit welcher Geschwindigkeit die Tasks verarbeitet werden. Offenbar 
kann dabei eine bessere Leistung erreicht werden, wenn die utilization-Werte in eine bestimmte Spanne 
eingegrenzt werden, z.B. [0.3, 0.8]. Dann kriegen alle Werte <0.3 den Wert 0.3 zugeordnet, und alle Werte 
0.8 den Wert 0.8.
Anhand dessen würde ich vorschlagen: »Auslastungs-Spanne« oder »Auslastungs-Interval«, bzw. 
»Auslastungswerte eingrenzen«?


Am So., 18. Apr. 2021 um 19:54 Uhr schrieb Uwe Müller <uwe ruegersgruen de>:

Hi

Wenn ich das lt. https://lwn.net/Articles/762043/ richtig verstehe, geht
es darum, abhängig von mehreren Faktoren einem Prozess von der richtigen
CPU die richtige zu zuweisen.
"Nutzungsspanne" oder "Nutzngsspannweite" finde ich sinngemäß eine
passende Übersetzung

gruss
Uwe

Danke für eure Vorschläge. Von Helge Kreutzmann kam noch
»Leistungsklammerung«. Bei allen dreien habe ich aber das Problem,
dass »utilization« auch ohne »clamping« auftaucht und ich es dann
nicht einfach als als »Nutzung«, »Auslastung« oder »Leistung«
übersetzen kann, weil alle diese Begriffe im CPU-Umfeld schon
anderweitig belegt sind. Ich bin ratlos. Eigentlich tendiere ich dazu,
die Finger davon zu lassen. Unübersetzt ist nicht schön, weil es die
einzige Handbuchseite aus util-linux wäre, die es nicht auf deutsch
gibt. Aber ich fürchte, dass eine erzwungene Übersetzung auch
niemandem hilft.

Gruß Mario


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]