Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
- To: German <translation-team-de lists sourceforge net>, Gnome Deutsche Mailingliste <gnome-de gnome org>, German <debian-l10n-german lists debian org>
- Subject: Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«
- Date: Tue, 20 Apr 2021 19:50:45 +0200
Hallo Roland,
Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig <roland illig gmx de>:
Hallo Mario,
dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja
gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt
geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization clamping" nicht,
da es so abstrakt ist.
Es geht hier um Geräte, die mehrere spezialisierte CPUs haben. Ein paar
davon sind schnell, heizen aber dafür das Gerät auf und ziehen viel
Strom. Andere sind langsam, dafür aber umweltschonend. Das ist die
Ausgangssituation.
Die bisherige Strategie ist, dass Aufgaben, die viele Berechnungen
benötigen, von den schnellen CPUs erledigt werden, um die
Gesamtwartezeit gering zu halten. Wenn hingegen wenig zu tun ist, können
das auch die langsamen CPUs übernehmen und damit die Batterie schonen.
Diese Strategie klingt erstmal einleuchtend. In der Praxis entstehen
dadurch aber Nachteile.
Die direkte Interaktion mit dem Menschen passiert in einer Aufgabe, die
nur selten benötigt wird, aber wenn, dann ist jede Millisekunde
wertvoll, denn wer will schon ständig auf sein Mobiltelefon warten?
Gemäß der obigen, einfachen Strategie würden diese Interaktionen jedoch
auf einer langsamen CPU berechnet werden, da sie ja nur selten
passieren. Daher ist es sinnvoll, dieser Stategie ein paar Tipps zu
geben, welche Aufgaben eher nicht mit dieser naiven Strategie
abgearbeitet werden sollen.
Utilization Clamping ... hmmm, Schraubzwinge, zwinge, erzwingen. Ja,
erzwingen passt schon irgendwie, aber das Wort "Utilization" gefällt mir
immer noch nicht.
Mir auch nicht …
Aufgaben an bestimmte CPUs oder Arten von CPUs binden, darauf läuft es
letztendlich hinaus.
Rechenpower/Rechenleistung eingrenzen.
Oder noch eine ganz andere Idee: Die Handbuchseite ist eh noch ganz
frisch und nicht ausgereift, sie enthält noch ein paar Tippfehler,
Darstellungsfehler und schwer verständliche Stellen. Vielleicht ist ja
auch der englische Begriff "utilization clamping" noch nicht in Stein
gemeißelt.
Die Handbuchseite kann ich korrigieren (lassen), klar. Aber am Begriff
»utilization clamping« werde ich dabei nichts ändern können, der
stammt von den Kernel-Entwicklern.
Vielleicht findest du ja in diesem ganzen Textwust ein paar Begriffe,
die dir weiterhelfen.
Durchaus, aber lediglich beim Verstehen der Zusammenhänge. Ich fasse
mal zusammen: Entweder man übersetzt den Begriff überhaupt nicht. Das
ergibt aber in der Handbuchseite eine unmögliche Grammatik, die man
den Lesern nicht vorsetzen kann. Wenn man es aber zu übersetzen
versucht, ist es auch nicht besser. Dadurch dass »utilization« auch
als alleinstehender Begriff auftaucht und die bisherigen Vorschläge
schon anderweitig belegt sind, geht das auch nicht wirklich.
Vielen Dank für eure Bemühungen. Aber ich lasse es sein. Wer uclampset
benutzen will oder muss, wird sich wohl oder übel mit dem englischen
Originaltext herumschlagen müssen. Ich betrachte meinen
Übersetzungsversuch als gescheitert.
Gruß Mario
[
Date Prev][Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]