Re: Software repository, war: Re: [DL] gnome-software - master
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Software repository, war: Re: [DL] gnome-software - master
- Date: Wed, 28 Feb 2018 15:09:38 +0100
Am 27. Februar 2018 um 10:39 schrieb Tim Sabsch <tim sabsch com>:
Hallo Wolfgang,
Ich finde das eine gute Idee und wäre für die Änderung.
Liebe Grüße
Tim
On 26/02/18 09:03, Wolfgang Stoeggl via gnome-de wrote:
Hallo Tim,
vielen Dank für den Hinweis.
Das sollten wir anpassen, da der Begriff "Archiv" eine andere Bedeutung
hat (Archivgut langfristig bzw. zeitlich unbegrenzt dort aufbewahren,
erhalten ...).
Bei einem "software repository" ist die Situation anders, da sich der
Inhalt hier häufig ändert. Alte Versionen werden z. B. durch neue
ersetzt. Programme werden zur Installation zur Verfügung gestellt, wie
bei einem Depot.
Ich würde daher auch eine Anpassung der Übersetzung in unserem
Standardwörterbuch vorschlagen.
Derzeitiger Eintrag:
repository (Software) - Archiv, Software-Archiv, Software-Quelle,
Softwarebestand, Depot
Neu:
software repository - Softwaredepot, Software-Depot
software source - Softwarequelle, Software-Quelle
software archiv - Softwarearchiv, Software-Archiv
Kommentare dazu?
Finde ich in Ordnung. Archiv würde Assoziationen zu File Roller
wecken, Quelle ist in diesem Fall besser. Die meisten Benutzer der
Softwareverwaltung dürften sowieso mit echten Quellcodepaketen
(Tarballs) wenig zu tun haben.
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]