Hallo zusammen, zwei Dinge: - Mir ist aufgefallen, dass die Seite http://live.gnome.org/de/Uebersetzung down ist, auf der die ganzen Links zu den Standardübersetzungen / Tipps zu finden sind. - Bei der Übersetzung von orca-help (ja, da bin ich immer noch dran) gibt es ein paar Strings, bei denen die Pfeiltasten übersetzt werden müssen. Dafür wollte ich euch nach eurer Meinung fragen: Entweder ich verwende die Unicode-Zeichen ↑, →, ↓, ← oder die Worte »Hoch«, »Rechts«, »Runter«, »Links«. Für die erste Variante spricht die visuelle Darstellung (die Tasten werden auf der Seite auch optisch als Tasten dargestellt), allerdings könnte es für Orca-Nutzer (also Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen) eher hinderlich sein, Unicode-Zeichen zu verwenden. Eigentlich bezweifle ich aber, dass das in Anbetracht der ganzen anderen Bindestriche, HTML-Tags etc. noch einen Unterschied macht. Liebe Grüße Tim
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature