Re: Inkonsistenzen in California
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Inkonsistenzen in California
- Date: Mon, 28 Dec 2015 12:21:52 +0100
Hallo,
Am 25.12.2015 um 18:38 schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
ich übersetze gerade das Handbuch zum California-Kalender. Dabei ist
mir in der GUI aufgefallen, dass »event« mal als »Ereignis«, mal als
»Termin« übersetzt ist. Das Wort kommt in den Standardübersetzungen
(noch) nicht vor. Ich habe in anderer Software geschaut und festgestellt:
* Evolution: »Ereignis«
* Android: »Termin« (auch im Gmail-Webinterface)
* iOS: »Ereignis«
* Thunderbird Lightning: »Termin«
* Korganizer: meist »Termin«, auch »Ereignis«
* Rainlendar: »Termin«
Abgesehen von Evolution und dem ebenfalls inkonsistenten Korganizer
überwiegt »Termin«. Das wäre auch meine Wahl, denn drei Viertel von
uns (zumindest statistisch) haben ein Android-Smartphone, so dass der
»Termin« allgegenwärtig ist. Ich würde daher vorschlagen, »event«
generell im Kalender-Umfeld als »Termin« zu übersetzen. Das gilt
sowohl für California als auch für Evolution, dass ich dann
entsprechend anpassen würde, sowohl in der GUI als auch im Handbuch.
Meinungen dazu?
Gerade habe ich gesehen, dass auch in gnome-calendar (bis auf einen
String) generell »Event« mit »Termin« übersetzt wird. Letzteres ist also
meiner Meinung nach dominierend und sollte auch in die
Standardübersetzungen einfließen. Andere Meinungen, Vorschläge usw. ?
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]