Re: Programmtitel Musikwiedergabeprogramme
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Programmtitel Musikwiedergabeprogramme
- Date: Sun, 15 Jan 2012 13:08:11 +0100
Am Samstag, den 14.01.2012, 21:21 +0100 schrieb Hendrik Knackstedt:
> Aktuelle Übersetzungen:
>
> »Rhythmbox music player« = »Rhythmbox Musik-Player«
> »music player« = »Musik-Wiedergabe« (.po-Datei von Rhythmbox)
> »Banshee media player« = »Banshee Musik-Wiedergabeprogramm«
> »media player« = »Medien-Wiedergabeprogramm« (.po-Datei von Banshee)
>
> Betroffene Projekte:
>
> (1) Banshee
> (2) Rhythmbox
> (3) Modulwebseiten
Hallo Hendrik,
also »Player« ist mal gar keine Option, dafür gibt es genügend deutsche
Übersetzungsmöglichkeiten.
Ich meine, das »…programm« kann man sich auch sparen. Es ist
offensichtlich, dass es sich um ein Programm handelt.
> Probleme:
>
> (1) Übersetzung ist inkonsistent (Player<>Wiedergabe<>Wiedergabeprogramm
> und Musik-Wiedergabeprogramm<>Medien-Wiedergabeprogramm)
> (2) »Wiedergabeprogramm« als Teil eines Programmtitels ist meiner
> Meinung nach zu lang als Übersetzung
> (3) Der Bindestrich in »Medien-Wiedergabeprogramm« ist m.E. überflüssig
Ich halte folgende für sinnvoll:
»Rhythmbox Musik-Wiedergabe«
»Banshee Musik-Wiedergabe«
»Medien-Wiedergabe«
Man kann sich darüber streiten, ob man die Worte mit Bindestrich
teilt oder nicht. Genau genommen müsste man sie zusammenführen, wenn ich
mich richtig erinnere. Z.B. Fremdwörter werden mit einem Bindestrich
»angebunden«.
--
Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]