Re: rhythmbox - master



Am Montag, den 18.10.2010, 18:14 +0000 schrieb noreply gnome org:
> Hallo,
> 
> Der neue Status von rhythmbox - master - po (Deutsch) ist nun »Überarbeitung erforderlich«.
> http://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/de
> 
> »Add Remote«
> »Gegenstelle hinzufügen«
> 
> Klingt zunächst ganz gut, aber ein paar Zeilen weiter:
> 
> »Could not pair with this Remote.«
> »Mit der Fernbedienung konnte nicht verbunden werden«
> 
> Also gehts im zuerst erwähnten String nicht um eine Gegenstelle, sondern um eine Fernbedienung.

Bin zwar kein Übersetzer, aber da es um Rhythmbox geht, vermute ich, die
Texte hängen mit dem Radio zusammen.
In diesem Sinne handelt es sich nicht um eine Fernbedienung, sondern
tatsächlich um eine Gegenstelle (dem Stream-Server).
Warum übersetzt du im zweiten Satz das Wort Remote mit Fernbedienung,
wenn du im ersten Satz schon Gegenstelle hast?

> msgid "Library _name:"
> msgstr "Bibliotheks_name"
> 
> Bitte den Doppelpunkt nicht vergessen.
> 
> Das »pairing« sollten wir hier wohl am besten genauso übersetzen wie in vielen Handy-GUIs, nämlich als »gekoppelt«. Das müsste dann auch noch in gnome-bluetooth geändert werden.

Könnte man machen. Dann wäre es:
»Konnte mit der Gegenstelle nicht gekoppelt werden.«

Wobei 'pairing' für mich etwas mit Paarung/Miteinander/Gemeinsam zutun
hat.
In diesem Fall eine Aushandlung/Vereinbarung zur Datenübertragung.

In diesem Sinne könnte man auch schreiben:
»Konnte mit der Gegenstelle nichts aushandeln.«
oder
»Konnte mit der Gegenstelle keine Vereinbarung treffen.«

Naja, Ihr werdet schon was finden ;)

-- 
mfG Sascha



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]