Re: [Translators-de] =?UTF-8?B?w5xiZXJzZXR6dW5nIHZvbiDCu1ZvcsKr?=
- From: Jonas Endersch <jonas endersch googlemail com>
- To: Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
- Cc: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>, Ubuntu German Translators <translators-de ubuntu-eu org>
- Subject: Re: [Translators-de] Übersetzung von »Vor«
- Date: Sun, 29 Aug 2010 18:03:24 -0000
Hallo,
Für mich persönlich ist das eine reine Geschmackssache. In Wizards wird
entweder ein »Vor«-Knopf angezeigt oder eine Kombination von »Zurück«
und »Vor«-Knopf. In jedem Fall ist für mich aus dem Kontext eigentlich
klar, was passiert, wenn man auf »Vor« klickt.
"Klar, was passiert" ist das schon, allerdings finde ich "Weiter" auch
passender. Ist auch - abgesehen von den Ubuntu-Übersetzungen - glaube
ich weiter verbreitet, aber das kann ich natürlich nicht belegen. Ich
würde in eigenen Projekten immer "Weiter" verwenden.
"Zurück" passt dann ja immer noch, das betrifft den Bug-Report auch
soweit ich das sehe nicht.
Ein weiterer Aspekt: ich weiß im Moment nicht, wie viele Anwendungen von
dieser Änderung betroffen wären. Ziemlich schlecht wäre es, wenn nur in
einem Teil der Anwendungen »Vor« in »Weiter« geändert wird und es bei
anderen bei »Vor« bleibt. Das sollten wir in jedem Fall vermeiden.
Sollten wir uns also entscheiden, »Vor« in »Weiter« zu ändern, sollten
wir auch überlegen, zu welchem Release das umgesetzt werden kann.
Stimmt, die Übersetzungen sollten dann einheitlich (am besten geändert
;) ) werden / bleiben. Wann ist denn Schluss für die
Maverick-Übersetzungen? Allzu viel Zeit bleibt da ja wahrscheinlich
nicht mehr. Würde ich in der Priorität jetzt auch nicht soo hoch
ansehen, 11.04 sollte aber klappen.
Gruß
Jonas
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]