Hallo Mario, Am Sonntag, den 26.07.2009, 17:11 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Sonntag, den 26.07.2009, 15:51 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Ich habe nicht die blasseste Ahnung vom Skripten, aber eines möchte ich > dazu bemerken: Lass nicht zu vieles automatisch anpassen. Ideal wärs, > wenn du alle tatsächlichen Änderungen händisch vornimmst, und vom Skript > nur danach suchen lässt. da habe ich mich wohl etwas unklar ausgedrückt: ich nutze ein Skript nur dazu, um in den aktuellen Übersetzungen nach der Verwendung von »Desktop« zu suchen, um eine Übersicht zu haben, bei welchen Übersetzungen ggf. Handlungsbedarf besteht. Das Anpassen der Übersetzung erfolgt nicht automatisiert. > Die Begriffswahl ist soweit OK, allerdings wird »GNOME desktop« häufig > im Sinne von »Arbeitsumgebung« und nicht »Arbeitsfläche« verwendet. Das > solltest du bedenken. In den Handbüchern hab ich das im Allgemeinen auch > so übersetzt. »GNOME desktop« in dieser Form ist eine Kurzform von »GNOME desktop environment« und daher als »Arbeitsumgebung« zu übersetzen. Ich werde die Bedeutungg von »desktop« für jede Zeichenkette einzeln prüfen. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil