Re: f-spot - HEAD



Hi,
hab jetzt nochmal ne aktualisierte Fassung hochgeladen.

Am Samstag, den 31.01.2009, 15:57 +0100 schrieb Mario Blättermann:
[...]
> "oder andere Gemeinsamkeiten aufweisen, können Sie eine Markierung für diese "
> "Bildergruppe erstellen. Das hilft dabei, die Bilder einfach wieder zu finden. "
> "Folgen Sie dazu den Anweisungen von <xref linkend=\"tag\"/>, um eine neue "
> "Markierung anzulegen. Beim Importieren aktivieren Sie <guilabel>Markierung "
> "hinzufügen</guilabel> und wählen Sie die erstellte Markierung aus."
> 
> Außerdem steht da so ein Punkt innerhalb des Links. Diese Links müssen
> strukturiell unverändert übernommen werden, sonst funktioniert hinterher
> im Handbuch der Link nicht.
Das ist mir auch klar, den merkwürdigen Punkt hab ich wohl gstranslator
zu verdanken.

> #: C/f-spot.xml:102(para)
[...]
> Mit Kommas, Bindestrich und in der richtigen Zeitform dann so:
> 
> "F-Spot benutzt eine Datenbank, die in <filename>~/.gnome2/f-spot/photos.db</"
> "filename> gespeichert ist. Hinweis: Um auf die Datenbank zuzugreifen, müssen "
> "Sie das sqlite3 Kommando verwenden. Sie können den Pfad zur Datenbank selbst "
> "angeben, indem Sie F-Spot mit der <option>-b</option>-Option ausführen."
> 
> Und außerdem Befehl statt Kommando, und ein Bindestrich davor.
Korrigiert.

> #: C/f-spot.xml:110(para)
> "After an import, F-Spot will display the pictures of the latest import roll "
[...]
> "Nach dem Importieren, zeigt F-Spot nur die Bilder des aktuellen Import-"
> "Vorgangs an. Lesen Sie <xref·linkend=\"enjoying-search\"/> um mehr über"
> "Import-Markierungen zu erfahren."
> 
> Hier ist das Komma in der englischen Originalversion richtig, aber in
> der deutschen Übersetzung falsch. Stattdessen gehört eins hinter »Lesen
> Sie«. Und wieder dieser seltsame Punkt im Link? Scheint so, als hätte
> dein Texteditor Leerzeichen durch diese Punkte ersetzt.
Hinter »Lesen Sie« war bei mir schon eins, ansonsten hast du recht. Korrigiert.

> #: C/f-spot.xml:129(para)
> msgid ""
> "If you double click or press enter on an image, you enter Edit mode,
> where "
> "you can remove red-eye, crop, and adjust brightness and colors."
> msgstr ""
> "Durch Doppelklicken oder drücken der Eingabetaste kommen Sie in den "
> "Bearbeitungsmodus, wo Sie Rote-Augen entfernen, Zuschneiden und Farben oder "
> "Helligkeit anpassen können."
> 
> Drücken groß, Rote-Augen ohne Bindestrich und rot klein. Eventuell als
> »Rote Augen«, weil es durchaus ein gängiger Begriff ist.
Hab jetzt "rote Augen" genommen.

> #: C/f-spot.xml:137(para)
> msgid ""
[...]
> "bearbeitet haben, werden alle Modifikationen in diese Version
> übernommen. "
> "Falls Sie weitere Versionen dieses Bildes anlegen möchten – etwa mit "
> "verschiedenen Zuschnitten oder Farbanpassungen – dann verwenden Sie die"
> "Funktion <menuchoice><guimenu>Foto</guimenu><guimenuitem>Neue Version "
> "erstellen</guimenuitem></menuchoice>."
> 
> Modifikationen besser »Änderungen«
Stimmt. Korrigiert.

> #: C/f-spot.xml:150(para)
[...]
> "Sie den ausgewählten Bereich mit dem angebotenen Ausklappmenü auf die "
> "gewollte Größe anpassen. Lesen Sie <xref·linkend=\"edit-remove-red-eye \"/> "
> "weiter unten, dort finden Sie mehr Details über das Auswählen auf Ihrer"
> "Fotografie."
> 
> Berreiche > Bereiche
Korrigiert.

> #: C/f-spot.xml:160(title)
> msgstr "Zusschneiden Werkzeug"
> 
> Entweder Zuschneiden-Werkzeug oder »Werkzeug »Zuschneiden««
Habe mich für ersteres entschieden.

> #: C/f-spot.xml:167(para) C/f-spot.xml:368(para)
[...]
> "Sobald Sie Ihre Auswahl zum Ausschneiden getroffen haben, müssen Sie den "
> "»Zuschneiden« Knopf drücken um den Zuschneidevorgang abzuschließen. Beim "
> "bearbeiten des Original-Fotos, wird dabei eine neue Version des Fotos "
> "angelegt."
> 
> Komma hinter drücken, und drücken groß
Komma gesetzt, drücken aber klein gelassen. ;-)

> #: C/f-spot.xml:177(para)
[...]
> "Das Begradigen-Werkzeug dient dazu Landschatsaufnahmen die ohne Stativ "
> "aufgenommen wurden und bei denen die Horizontlinie schräg (nicht 0°) ist, "
> "anzupassen. Das Werkzeug dreht das Bild um den angebenen Winkel und "
> "schneided die Ränder automatisch zu, so dass man immer ein Rechteck als"
> "Resultat erhält."
> 
> Hier fehlen auch einige Kommas, aber ich würde die Syntax etwas
> straffen, um allzu viele Kommas zu vermeiden:
> 
> "Das Begradigen-Werkzeug dient zum Anpassen von ohne Stativ
> aufgenommenen Landschaftsaufnahmen, bei denen die Horizontlinie schräg
> (nicht 0°) verläuft. Das Werkzeug dreht das Bild um den angegebenen
> Winkel und schneidet die Ränder automatisch zu, so dass sich immer ein
> Rechteck ergibt."
Danke für den Vorschlag. Übernommen.

> #: C/f-spot.xml:196(para)
[...]
> "Um die Helligkeit, den Kontrast oder Farben eines Fotos anzupassen, klicken "
> "Sie zuerst auf den <guibutton>Farbabgleich</guibutton> Knopf um den "
> "Farbabgleichs-Dialog zu öffnen. Ändern Sie die gewünschten Parameter und "
> "speichern sie mit <guibutton>Anpassen</guibutton>."
> 
> Farbabgleich-Knopf mit Bindestrich
Ok, war mir da nicht sicher, ob ich da die XML-Formatierung queren soll. 
Korrigiert.

> #: C/f-spot.xml:215(para)
[...]
> "gut ausblanciertes Bild entsteht. Dieser Effekt ist am besten für Bilder "
> "geeignet, die mit automatischem Weißabgleich aufgenommen wurden, aber die "
[...]
> ausbalanciert > ausgeglichen
> Wir vermeiden Fremdwörter, wo es geht, auch die französischen. Unsere
> Handbücher sind für alle Leute bestimmt, die Hilfe suchen, da sollten
> Sie so einfach wie möglich zu verstehen sein.
Korrigiert.

> 
> #: C/f-spot.xml:250(para)
[...]
> "öffnen Sie ein Foto Ihrer Wahlt und drücken <guibutton>Sepiafarben</"
> "guibutton>·Knopf."
> 
> Wahl
Korrigiert.

> Ich stoppe hier mal, denn sonst wird die Mail zu lang. Ich würde dir
> empfehlen, in deinem Texteditor die Rechtschreibprüfung zu aktivieren,
> um erst einmal die Vertipper heraus zu kriegen. Kommas können wir
> setzen, wenn der Rest fertig ist. Wichtig wären dann noch die Punkte in
> den Leerzeichen, die müsstest du noch mal alle nachsehen.
[...]
Jo. Ich habe die Punkte mal mit Suche und Ersetzen eliminiert. War wohl
ein Problem von gtranslator, das der die Leerzeichen-Markierungen beim
kopieren mitnimmt. 
Ansonsten bin ich nochmal mit der Rechtsschreibprüfung durch (hab das
jetzt auch in gtranslator entdeckt). Ich habe auch noch mal einige Komma
stellen gefunden. Also alles in allem müsste der Kleinkram jetzt weg
sein. Jetzt müsste man nur nochmal inhaltlich drüber.

Vielen Dank fürs Korrigieren.

Gruß,
Stefan

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]