=?ISO-8859-1?Q?Re:_Kritik_an_Evolution_=FCbersetzung?=



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Am 19. Jan 02:00, KW 04 um 02:00 schrieb Johannes Schmid:

Hi!

In der c't 3/2009 steht ein Artikel über verschiedene Linux- Mailclients,
u.a. Evolution und KMail. Grundsätzlich wird Evolution ganz gut
beurteilt, allerdings gibt es Kritik an der deutschen Übersetzung,
explizit an "Nachricht->Weiterleiten als...->Beigelegt" (. Hab das in
der aktuellen de.po nicht gefunden vielleicht Lauchpad?), allerdings ist
es wohl auf jeden Fall inkonsistent, dass attachment as "Anlage"
übersetzt wird, "attached message" aber als Beigelegte Nachricht
übersetzt wird.

Insgesamt würde ich persönlich "Angang" und "anhängen" vorziehen.


Da gab es doch schonmal vor 2, 3 Jahren so eine Diskussion. Damals wurde sich für "Beilegen" entschieden, da dies logischer ist - immerhin hängt man an einen physischen Brief ja auch nichts an, sondern legt etwas bei. Sinnvoll wäre es also bei "Beilegen" und "Anlage" zu bleiben und stattdessen die entsprechenden Einträge umzuformulieren, z.B. statt "Weiterleiten als ...->Beigelegt" --> "Weiterleiten ... -> Als Anlage".

Weiterhin sollte man mal überprüfen, wo die von der c't bemängelten Übersetzungen herkommen und dann ggf. einen Beschwerdeleserbrief von wegen Launchpad und nicht-offizieller Übersetzung und so.

hendrikB
- --
email:   heb gnome-de org
gpg-key: 0x6ad667d8
jabber:  heb hsfler de
last.fm: hebgnomede
- --
„And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure
 sign of someone who wears his underpants on his head.“
           Terry Pratchett »Maskerade«

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.8 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkl0OyMACgkQSfF8FGrWZ9i6qwCfR/0sM7+z4mWl3X0XCDb4uJPG
qV0AniYHSGhCiNhNOKKrp+Z6RMOfgnTD
=Czfc
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]