Re: evolution-mapi Uebersetzung.



On Sat, 17 Jan 2009 18:26:08 +0100, Andre Klapper <ak-47 gmx net> wrote:

Sollte das nicht »fehlgeschlagen« heißen?

Also http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen sagt
fail = scheitern.

Ich glaube das ist Haarspalterei, aber »gescheiter« klingt für mich besser.

#: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:7
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Konto automatisch lokal s_ynchronisieren"

In Conduit heißt es »abgleichen«. Wäre das hier auch passend?

Ich bin dafuer "abgleichen" zu benutzen,Silence means Compliance, also werde ich das bei ausbleibenden
Widerworten den StandardUebersetzungen hinzufuegen und mal durchpatchen.

Bitte tue das, »abgleichen« ist viel verständlicher.

Gruß
--
Christian Kirbach


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]