Re: evolution-mapi Uebersetzung.
- From: Andre Klapper <ak-47 gmx net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: evolution-mapi Uebersetzung.
- Date: Sat, 17 Jan 2009 18:26:08 +0100
Hej hej,
Am Freitag, den 16.01.2009, 22:29 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Hier einige Anmerkungen:
> msgid "Authentication failed"
> msgstr "Legitimation gescheitert"
> msgid "Fetching items failed"
> msgstr "Abrufen der Elemente gescheitert"
> msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
> msgstr "Legitimation am Exchange MAPI-Server gescheitert."
>
> Sollte das nicht »fehlgeschlagen« heißen?
Also http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen sagt
fail = scheitern.
> #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:77
> msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
> msgstr "Konto automatisch lokal s_ynchronisieren"
>
> In Conduit heißt es »abgleichen«. Wäre das hier auch passend?
Das sind Strings, die ich so uebernommen habe von evolution-exchange
(dem alten Modul mit der gleichen Aufgabe von evolution-mapi).
Ich bin dafuer "abgleichen" zu benutzen, aber wenn wir das machen, dann
konsequent auch in evolution und evolution-data-server (und zudem noch
gnome-pilot und gnome-commander).
Silence means Compliance, also werde ich das bei ausbleibenden
Widerworten den StandardUebersetzungen hinzufuegen und mal durchpatchen.
> msgstr "Neue Nachrichten auf _unerwünschten Inhalt prfen"
> msgstr "Für den Zugriff auf Microsoft Exchange-/OpenChange-Server ber MAPI"
>
> Da fehlt jeweils ein ü. Liegt wohl an der tschechischen Spracheinstellung ;-)
Oder an der amerikanischen Tastatur. :-)
Hatte irgendwie Probleme mit dem Commit 60, der hat mir alle Umlaute
rausgehauen, keine Ahnung warum.
Danke, die beiden ü stehen nun im SVN (rev 64).
andre
--
mailto:ak-47 gmx net | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]