Re: evolution-mapi Uebersetzung.
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: evolution-mapi Uebersetzung.
- Date: Fri, 16 Jan 2009 22:29:34 +0100
Am Donnerstag, den 15.01.2009, 22:31 +0100 schrieb Andre Klapper:
> Ahoj,
>
> habe mal evolution-mapi uebersetzt. SVN revision 60 und 61.
> http://l10n.gnome.org/POT/evolution-mapi.HEAD/evolution-mapi.HEAD.de.po
>
> Wer Fehler findet in Andre seinem Deutsch, darf sie gerne korrigieren.
>
> Schlechte Originalstrings kann man unter
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=565964 ablegen.
>
> andre
Hier einige Anmerkungen:
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:111
#: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1047
#: ../src/camel/camel-mapi-store.c:453
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimation gescheitert"
#: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:656
msgid "Fetching items failed"
msgstr "Abrufen der Elemente gescheitert"
#: ../src/camel/camel-mapi-store.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
msgstr "Legitimation am Exchange MAPI-Server gescheitert."
Sollte das nicht »fehlgeschlagen« heißen?
#: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:77
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Konto automatisch lokal s_ynchronisieren"
In Conduit heißt es »abgleichen«. Wäre das hier auch passend?
#: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:82
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Neue Nachrichten auf _unerwünschten Inhalt prfen"
#: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:96
msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI"
msgstr "Für den Zugriff auf Microsoft Exchange-/OpenChange-Server ber MAPI"
Da fehlt jeweils ein ü. Liegt wohl an der tschechischen Spracheinstellung ;-)
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]