Re: Fragen zur =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= vom GNOME Desktop Accessibility Guide



Hallo zusammen,

Am Mittwoch, den 25.02.2009, 18:54 +0100 schrieb Mario Blättermann:

> > Außerdem habe ich unter [3] gesehen, dass das Ubuntu Übersetzerteam 
> > Übersetzungen verwendet, die im offiziellen GNOME Dokument nicht 
> > eingepflegt sind. Jedenfalls konnte ich die Übersetzungen im GNOME SVN 
> > nicht finden. Ist es nicht etwas unschön, wenn Übersetzungen statt im 
> > offiziellen Dokument in einzelnen Distributionen veröffentlicht werden? 
> > Sollte man nicht an einem Strang ziehen und zu erst die offizielle Doku 
> > auf einen guten Ausgangsstand bringen und erst danach 
> > distributionsspezifische Dinge einarbeiten? Ich vermute, dass sich zum 
> > Beispiel das Debian Projekt an die offizielle GNOME Version hält und 
> > damit einen älteren Stand verbreiten würde.
> 
> Es ist wirklich ein Problem, dass Ubuntu eigene Wege geht. Die
> Übersetzungen aus Launchpad haben anscheinend immer noch Vorrang vor
> unseren. Da gab es schon öfter Diskussionen darüber, aber ich kenne den
> derzeit aktuellen Stand der Dinge nicht. Ich bin jedenfalls der Meinung,
> dass GNOME auf allen Distributionen gleich sein sollte, denn die
> GNU-Gemeinde ist durch die Vielzahl der Distributionen schon
> zersplittert genug.

Die Tatsache, dass Ubuntu die Übersetzungen in Launchpad verwalten
bedeutet nicht automatisch, dass dort auch eigene Übersetzungen
vorgenommen wurde. Auf der Seite [1] erkennt man, dass auch in Launchpad
der Accessibility-Guide nur Übersetzungen von Jan Arne Peterson und
Mario Blättermann beinhaltet. Das sind genau die Übersetzer, die bislang
an der Upstream-Übersetzung gearbeitet haben. Die Übersetzungen, die in
Launchpad zum Accessibility-Guide zu finden sind, sind nur deswegen
dort, weil die GNOME-Übersetzung in Launchpad eingespielt wurde.

Somit gehe davon aus, dass die Launchpad-Übersetzung hier mit der
originalen GNOME-Übersetzung identisch ist. Wenn Ihr da noch Zweifel
habt oder zufällig abweichend übersetzte Zeichenketten benennen könnt,
dann sagt mir bitte Bescheid oder erstellt einen Fehlerbericht. Ich
werde dann die aktuelle GNOME-Übersetzung einspielen oder notfalls auch
alle Zeichenketten durchgehen, um abweichend in Launchpad gemachte
Übersetzungen wieder zu entfernen.

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs/+pots/accessibility-guide/de

Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]