Re: totem - HEAD



Am Freitag, den 20.02.2009, 21:33 +0100 schrieb Stefan Horning:
> Hi,
> kann sich das mal ein erfahrener Übersetzer anschauen und mir sagen ob
> das OK war, die ganzen überflüssigen Comments raus zu schmeißen.
> Außerdem war mir an einigen stellen unklar, ob die XML-Tags aus dem
> Original so stimmen oder ob das etwas durcheinander ist. Ich hab an
> entsprechenden Stellen mal ein Kommentar eingefügt.

Hallo Stefan,
die Kommentare, die mit Raute und Pipe-Zeichen beginnen, baut Vertimus
ein, um bei Fuzzies den alten Originalstring mit anzuzeigen. Das ist
hilfreich, denn so sieht man, was sich genau geändert hat. Wenn du den
String übersetzt hast, kannst du den Kommentar löschen.

Weitere Anmerkungen:

Wieso hast du die Zeilen im Dateikopf "X-Poedit-Language: German\n" und
die folgenden gelöscht? Die braucht ein Übersetzer, der mit Poedit
arbeitet (z.B. ich) für die Rechtschreibprüfung.

In "Last-Translator" muss dein Name stehen und nicht meiner. Eigentlich
sollte gtranslator das automatisch beim Speichern ändern, Poedit macht
das jedenfalls so.

Ich gehe mal hier von den Zeilennummern des Diffs aus, wie er auf der
Webseite angezeigt wird.

Zeile 78:
Meint "Digital CD" wirklich eine VCD? Abspielen groß.

Zeile 79:
Leerzeichen hinter dem Punkt fehlt.

Zeile 322:
Das ist ein sogenanntes Deppenleerzeichen, also entweder mit Bindestrich
oder »Unterstützung für Untertitel«

Zeilen 335-336:
Herunterlader klingt nicht, würde ich eher als Downloader belassen. Und
wieder zwei fehlende Bindestriche.

Zeilen 516 und 521:
Die »Schaltflächen« sind veraltet, die sollten wir nach und nach überall
durch »Knöpfe« ersetzen.

Zeile 576:
Komma hinter Wiedergabeliste

Zeile 595:
Was hat dir an den Bindestrichen nicht gefallen?

Zeile 623:
Bring bitte nicht die originalen XML-Tags durcheinander. Es hat schon
seinen Sinn, wie diese in der Po-Datei erscheinen. Das hängt mit der
Arbeitsweise von xml2po zusammen.

Zeilen 639 bis 643:
Man braucht hier den Kontext nicht: Es handelt sich um einen title-Tag,
also ist die Übersetzung falsch. Ist zwar nicht dein Fehler, sondern
meiner, aber das muss hier heißen »Einen Film (DVD, VCD) abspielen«,
weil es eine Überschrift eines Abschnitts ist. Kommt die gleiche
Kombination mit »To do ...« in einem »para« oder »term« vor, dann wäre
die derzeitige Übersetzung mit »So...« richtig. Leider habe ich das auch
oft falsch gemacht, weil POedit nur übers Kontextmenü eines Strings
diese Kommentarzeile anzeigt.

Zeilen 661, 699, 746, 890:
Das Komma hinter DVD ist überflüssig. Und hier auch wieder: XML-Tags in
ihrer Struktur nicht verändern.

Zeile 1330:
Komma hinter Option

Zeile 1331:
Komma hinter haben

Zeile 1355:
Fuzzy bitte löschen

Zeile 1444:
»Farbbalance Regler« enthält ein Deppenleerzeichen. Sollte besser heißen
»Regler für den Farbabgleich«. Komma hinter »setzen«

Zeile 1446:
Schaltfläche -> Knopf

Zeile 1505:
Ist korrekt, obwohl der Kommentar eigentlich einen Punkt hinter der
Jahreszahl vorsieht. Das sieht aber später im Text blöd aus, weil in der
Liste der Namen der anderen Beteiligten auch keine Punkte sind. Deshalb
dieser Hinweis.


Im Dateikopf solltest du in den obersten Kommentarzeilen ebenfalls
deinen Namen mit Mailadresse und Jahreszahl hinterlassen.
Und sei bitte so nett und durchforste die Datei noch einmal mit der
Suchfunktion deines Editors nach »Schaltflächen«.


Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]