Ich habe die Übersetzung von gnome-utils aktualisiert. Das Diff liegt bei und die Übersetzung ist als Rev. 8072 im SVN. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
--- gnome-utils-HEAD.po 2008-09-09 19:14:51.000000000 +0200 +++ gnome-utils-joskulj.po 2008-09-09 19:12:09.000000000 +0200 @@ -10,14 +10,15 @@ # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2004-2005. # Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005. # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008. +# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-09 19:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-27 18:33+0100\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-09 18:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-06 20:21+0100\n" +"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>\n" "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -150,18 +151,16 @@ msgstr "_Ansicht" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "Eine Liste der Partitionen, die nicht eingelesen werden." +msgstr "Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Persönlichen Ordner überwachen" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Exluded partitions uris" -msgstr "Ausgeschlossene Partitionen" +msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" @@ -169,7 +168,7 @@ #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" -msgstr "" +msgstr "Minihilfe für Unterordner sichtbar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" @@ -189,6 +188,8 @@ #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" +"Legt fest, ob die Minihilfen der Unterordner eines ausgewählten Ordners " +"dargestellt werden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." @@ -225,18 +226,17 @@ msgstr[1] "% 5d Objekte" #: ../baobab/src/baobab.c:722 -#, fuzzy msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "GNOME-VFS-Überwachung konnte nicht initialisiert werden" +msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht." +# CHECK #: ../baobab/src/baobab.c:768 -#, fuzzy msgid "Move to parent folder" -msgstr "Ordner durchsuchen" +msgstr "Zum Elternodner bewegen" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" @@ -247,17 +247,16 @@ msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../baobab/src/baobab.c:780 -#, fuzzy msgid "Save snapshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" -msgstr "" +msgstr "Als Kreisdiagramm betrachten" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" -msgstr "" +msgstr "Als Tree Map anzeigen" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." @@ -273,26 +272,22 @@ msgstr "Maximale Tiefe" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 -#, fuzzy msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" -"Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Ringdiagramm " -"dargestellt wird" +"Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt " +"wird" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 -#, fuzzy msgid "Chart model" -msgstr "Ringdiagramm" +msgstr "Diagramm-Modell" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 -#, fuzzy msgid "Set the model of the chart" -msgstr "Legt das Modell des Ringdiagramms fest" +msgstr "Legt das Modell des Diagramms fest" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 -#, fuzzy msgid "Chart root node" -msgstr "Wurzelelement des Ringdiagramms" +msgstr "Wurzelelement des Diagramms" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" @@ -338,7 +333,7 @@ #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" @@ -358,7 +353,7 @@ #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" -msgstr "Widows-Freigabe" +msgstr "Windows-Freigabe" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" @@ -369,9 +364,9 @@ msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 -#, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Sie müssen einen Namen für den Server eingeben" +msgstr "" +"Keine Verbindung zum Server. Sie müssen einen Namen für den Server eingeben." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." @@ -382,17 +377,14 @@ msgstr "_Ort (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 -#, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 -#, fuzzy msgid "Optional information:" -msgstr "Optionale Informationen" +msgstr "Optionale Informationen:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 -#, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "_Freigabe:" @@ -406,18 +398,17 @@ msgstr "_Ordner:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 -#, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" +# CHECK #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 -#, fuzzy msgid "_Domain Name:" -msgstr "_Domäne:" +msgstr "_Domänenname:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 msgid "Connect to Server" -msgstr "" +msgstr "Mit Server verbinden" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 msgid "Service _type:" @@ -497,9 +488,8 @@ msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 -#, fuzzy msgid "Could not move file to the Trash" -msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden" +msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format @@ -528,7 +518,7 @@ #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" -msgstr "" +msgstr "Passwort eingeben" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" @@ -2164,9 +2154,8 @@ #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339 -#, fuzzy msgid "Include _pointer" -msgstr "Rahmen einbeziehen" +msgstr "_Zeiger einbeziehen" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348 @@ -2214,9 +2203,8 @@ msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593 -#, fuzzy msgid "Error while saving screenshot" -msgstr "Beim Übereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten" +msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597 #, c-format @@ -2225,6 +2213,9 @@ " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" +"Das Bildschirmfoto konnte nicht in %s gespeichert werden.\n" +"Fehler: %s\n" +". Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" @@ -2296,7 +2287,7 @@ #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "In Zwischenablage _kopieren" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" @@ -2325,19 +2316,17 @@ #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." -msgstr "" +msgstr "Nur das aktuelle Fenster statt der ganzen Arbeitsfläche aufnehmen." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Rahmen einbeziehen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Include Pointer" -msgstr "Rahmen einbeziehen" +msgstr "Zeiger einbeziehen" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen" @@ -2347,9 +2336,8 @@ "Bezieht den Fensterrahmen des Fenster-Managers mit in das Bildschirmfoto ein" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Screenshot delay" -msgstr "Ordner für Bildschirmfotos" +msgstr "Aufnahmeverzögerung" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" @@ -2362,18 +2350,20 @@ #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" +"Die Anzahl der Anzahl der Sekunden, die bis zur Aufnahme des Bildschirmfotos " +"gewartet wird." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" -msgstr "" +msgstr "Fensterbezogenes Bildschirmfoto" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 -#, fuzzy msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" -"Die Glade-Datei für das Bildschirmfotoprogramm fehlt.\n" +"Die Datei für die Festlegung der Benutzeroberfläche des " +"Bildschirmfotoprogramms fehlt.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation der »gnome-utils«." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 @@ -2411,9 +2401,9 @@ msgstr "Die Datei existiert bereits" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?" +msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 @@ -2421,14 +2411,12 @@ msgstr "_Ersetzen" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 -#, fuzzy msgid "Saving file..." -msgstr "Einlesen läuft …" +msgstr "Datei speichern …" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 -#, fuzzy msgid "Can't access source file" -msgstr "Quellendatei konnte nicht gespeichert werden" +msgstr "Auf die Quellendatei konnte nicht zugegriffen werden" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" @@ -3746,46 +3734,3 @@ #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "»%s« auf %s" - -# Nautilus-Konsistenz beachten -#~ msgid "_Remove from Trash" -#~ msgstr "Aus Müll _löschen" - -#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." -#~ msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden." - -#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" -#~ msgstr "Der Müll konnte auf diesem System nicht gefunden werden" - -#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" -#~ msgstr "Wollen Sie den Ordner »%s« dauerhaft löschen?" - -#~ msgid "Could not move the folder to the trash." -#~ msgstr "Der Ordner konnte nicht in den Müll verschoben werden." - -#~ msgid "_Delete Folder" -#~ msgstr "Ordner _löschen" - -#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" -#~ msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden" - -#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d:%d verbleiben)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d verbleiben)" - -#~ msgid "%ld of %ld" -#~ msgstr "%ld von %ld" - -#~ msgid "Options for Screenshot" -#~ msgstr "Optionen für Bildschirmfoto" - -#~ msgid "Show Screenshot options" -#~ msgstr "Optionen für Bildschirmfoto anzeigen" - -#~ msgid "Preparing to copy" -#~ msgstr "Kopieren wird vorbereitet" - -#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil