Re: anfang von f-spot manual
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: anfang von f-spot manual
- Date: Mon, 20 Oct 2008 22:43:13 +0200
On Sat, 18 Oct 2008 11:00:31 +0200, Mario Blättermann
<mario blaettermann t-online de> wrote:
Am Freitag, den 17.10.2008, 10:51 -0700 schrieb Arun Persaud:
hmm, aber es ist doch eine PO-Datei, die ich da übersetze, mit msgids
aus f-spot.xml... wenn jemand was in f-spot.xml aendert, müssen die
Änderungen doch irgendwie weiter in die PO-Datei fließen...
Da hast du wohl recht, aber die Handbuch-pot-Dateien werden nicht mit
intltool erzeugt, sondern mit xml2po aus den gnome-doc-utils.
Wenn du bereits eine angefangene Übersetzung hast, kannst du sie mit
folgendem Befehl auf den neuesten Stand bringen:
msgmerge -U de.po docs.HEAD.pot
Uhm Danke für die Hinweise Mario ... aus der xml-Datei muß natürlich
die po-Datei abgeleitet werde ... :)
Ich selbst verwende Poedit, da gibt es eine Automatik, die anhand der
pot-Datei die neuen Strings in die de.po einbaut und gleich auch aus der
Datenbank heraus übersetzt. Gtranslator hat vielleicht auch so etwas,
damit kenne ich mich nicht aus.
Ja, gtranslator lernt mittlerweile auch, man kann ihn mit vorhandenen
Übersetzungen
trainieren und er zeigt dann Vorschläge an. So langsam wird er recht
fehlerfrei
und nutzbar.
Ich bin kein Freund der automatischen Übersetzung ... ich vermute, die hat
so komische Übersetzungen für Ortsnamen in libgweather produziert ... :(
Gruß
--
Christian Kirbach
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]