Am Freitag, den 21.11.2008, 16:55 +0100 schrieb Mario Blättermann: > #: C/gtranslator.xml:113(para) > msgid "" > "<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical " > "interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate among " > "fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar displaying " > "the number of messages for each category." > msgstr "" > "<application>Gtranslator</application> bietet eine komfortable graphische " > "Oberfläche zur Bearbeitung von PO-Dateien. Es ermöglicht das gezielte " > "Aufsuchen von nicht übersetzen, unklaren und übersetzten Nachrichten. Eine " > "Statusleiste zeigt stets die Anzahl der Nachrichten jeder Kategorie." > > »Graphisch« schreibt man heute mit f. Zur Übersetzung von »messages«. > Nachrichten klingt in diesem Zusammenhang unpassend, in den »Verdammten > Lügen« habe ich »Strings« verwendet. Ist zwar englisch, trifft es aber > eher. Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee? In diesem Zusammenhang würde ich wohl »Zeichenketten« (statt »Strings«) favorisieren. Das wird auch in poedit so verwendet. Wenn man sich stärker am Original orientieren möchte, wäre »Meldung« auch noch ok. > > #: C/gtranslator.xml:317(phrase) > msgid "Gtranslator Close Dialog" > msgstr "Der Gtranslator Dialog beim Schließen" > > Bindestrich > > #: C/gtranslator.xml:327(title) > msgid "Advanced features" > msgstr "Erweiterte Merkmale" > > »Funktionen« fände ich hier besser. Ein »Feature« kann mehr sein als eine Funktion. Ich versuche meistens, »Feature« mit »Leistungsmerkmal« zu übersetzen. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil