Re: gtranslator-Handbuch



Am Sonntag, den 16.11.2008, 23:10 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> Hallo,
> 
> ich habe das Handbuch zu gtranslator übersetzt. Die PO-Datei hängt anbei.
> Ein fertiges Handbuch im XML-Format und die Bildschrimfotos möchte ich
> noch nachliefern sobald möglich.
> 
> Gruß
> 
> -- 
> Christian Kirbach

Hallo Christian,
einige Anmerkungen von mir:

#: C/gtranslator.xml:34(releaseinfo)
msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual."
msgstr "Dieses Handbuch dokumentiert die Version 0.6 von Gtranslator"

Das stimmt so nicht. Hier geht es vielmehr um Version 0.6 des
Handbuchs. Handbücher werden meist anders versioniert als die
zugehörige Anwendung, mit wenigen Ausnahmen (z.B. Gnome Commander),
daher muss es hier heißen:
"Dies ist Version 0.6 des Gtranslator-Handbuchs.

#: C/gtranslator.xml:113(para)
msgid ""
"<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical "
"interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate among "
"fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar displaying "
"the number of messages for each category."
msgstr ""
"<application>Gtranslator</application> bietet eine komfortable graphische "
"Oberfläche zur Bearbeitung von PO-Dateien. Es ermöglicht das gezielte "
"Aufsuchen von nicht übersetzen, unklaren und übersetzten Nachrichten. Eine "
"Statusleiste zeigt stets die Anzahl der Nachrichten jeder Kategorie."

»Graphisch« schreibt man heute mit f. Zur Übersetzung von »messages«.
Nachrichten klingt in diesem Zusammenhang unpassend, in den »Verdammten
Lügen« habe ich »Strings« verwendet. Ist zwar englisch, trifft es aber
eher. Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee?

#: C/gtranslator.xml:317(phrase)
msgid "Gtranslator Close Dialog"
msgstr "Der Gtranslator Dialog beim Schließen"

Bindestrich

#: C/gtranslator.xml:327(title)
msgid "Advanced features"
msgstr "Erweiterte Merkmale"

»Funktionen« fände ich hier besser.

#: C/gtranslator.xml:380(para)
msgid ""
"The manner of using the translation memory it is very easy. With the "
"translation memory panel active (if it is not active go to "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Translation Memory</"
"guimenuitem></menuchoice> ) you will can see the options that the "
"translation memory offers you in order to translate the current message. If "
"you can choose one of them, just use the keyboard accelerator associated to "
"that option."
msgstr ""
"Die Verwendung des Übersetzungsspeichers ist sehr einfach. Bei aktiviertem "
"Übersetzungsspeicher (falls er nicht aktiviert ist wählen Sie "
"<menuchoice><guisubmenu>Ansicht</"
"guisubmenu><guimenuitem>Übersetzungsspeicher</guimenuitem></menuchoice>) "
"werden die Vorschläge des Übersetzungsspeichers zur Übersetzung der "
"aktuellen Textnachricht in dem entsprechenden Karteireiter angezeigt. Wenn "
"sie einen Vorschlag verwenden wollen drücken sie einfach das entsprechende "
"Tastenkürzel."

drücken Sie einfach

#: C/gtranslator.xml:447(para)
msgid ""
"You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar "
"and the toolbar editor."
msgstr ""
"Sie können Knöpfe durch Anklicken und Ziehen mit der Maus zwischen der "
"Leiste und dem Editor hinzufügen oder entfernen."

Der Vorgang des »drag-and-drop« ist ziemlich ausführlich im
Desktop-Benutzerhandbuch beschrieben, und dort wird es mit
»Ziehen-und-Ablegen« übersetzt. Das sollten wir meiner Meinung nach so beibehalten.

#: C/gtranslator.xml:577(para)
msgid ""
"Opens the <guilabel>Find</guilabel> dialog box. This dialog lets you search "
"for strings in the PO file. You can choose to find strings inside original "
"messages only, translated messages, comments or all of the above."
msgstr ""
"Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel>. Dieser Dialog ermöglicht "
"die Suche nach Zeichenketten in der PO-Datei. Sie können bestimmten, ob der "
"Suchtext nur in den ursprünglichen Nachrichten, in den übersetzten "
"Nachrichten, in den Kommentaren oder in allen zusammen gesucht werden soll."

bestimmen

#: C/gtranslator.xml:951(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
"fuzzy or untranslated message."
msgstr ""
"<guimenuitem>Vorhergehende Ungenaue oder Unübersetzte</guimenuitem> Springt "
"zur vorhergehende ungenauen oder nicht übersetzten Textnachricht."

vorhergehenden ungenauen

#: C/gtranslator.xml:1020(para)
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <guilabel>About</guilabel> "
"dialog which shows basic information about <application>Gtranslator</"
"application>, such as author name, the application version number, and the "
"URL for the application web page."
msgstr ""
"<guimenuitem>Info</guimenuitem> Öffnet den Dialog <guilabel>Info zu "
"Gtranslator</guilabel>, der grundlegende Informationen über "
"<application>Gtranslator</application> wie Name des Authors, die Version und "
"die URL der Webseite von <application>Gtranslator</application> anzeigt."

Name des Autors, die Version und die Adresse

#: C/gtranslator.xml:1098(guilabel)
msgid "Autosave files every x minutes"
msgstr "Intervall für das automatisch speichern"

automatische Speichern

#: C/gtranslator.xml:1306(para)
msgid ""
"This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding "
"for all languages."
msgstr ""
"Dies ist der Zeichensatz der PO-Datei. Gnome 2.x verwendet den UTF-8 "
"Zeichensatz für alle Sprachen."

UTF-8-Zeichensatz (Bindestrich)

#: C/gtranslator.xml:1321(guilabel)
msgid "Team Email"
msgstr "E-Mail Sprachteam"

#: C/gtranslator.xml:1323(para)
msgid "This is the email address of the language team."
msgstr "Dies ist die E-Mail-Adresse des Sprachteams."
 
in den »Verdammten Lügen« heißt es Übersetzungsteam.

#: C/gtranslator.xml:1356(phrase)
msgid "GtranslatorInterface Tab"
msgstr "Der Karteireiter Oberfläche von Gtranslator"

Oberfläche sollte hier besser in Anführungszeichen stehen.

#: C/gtranslator.xml:1503(title)
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"

Besser »Mitwirkende«. So steht es im Dialog Hilfe->Info fast jeder Anwendung.

Außerdem vermisse ich eine Menge Kommas. Allerdings kenne ich mich mit
den darauf bezogenen Regeln nicht aus, vielmehr setze ich Kommas
intuitiv. Zum Beispiel immer bei Konstruktionen mit »Wenn dann« gehört
meiner Meinung nach ein Komma dazwischen. Und wenn es heißt: Tun Sie
dieses oder jenes um zu diesem Ergebnis zu gelangen. Dann gehört auch
vor den Nebensatz, in dem ein »zu« vorkommt, ein Komma.
Vielleicht haben wir jemanden, der sich damit besser auskennt?

Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]