Re: gnome-commander uebersetzung.



Hallo Andre,

Am Mittwoch, den 28.05.2008, 22:55 +0200 schrieb Andre Klapper:
> habe mal ein paar strings in gnome-commander uebersetzt, da in ein paar
> tagen ein release ansteht 

Mir sind lediglich zwei Punkte aufgefallen:

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
 msg id "_Directory"
@@ -1302,9 +1294,8 @@ msgid "S_ynchonize Directories"
 msgstr "Verzeichnisse _vergleichen"

Ich kenne gnome-commander zu wenig, um beurteilen zu können, ob die
Übersetzung in dem speziellen Fall passend ist, aber allgemein würde ich
»synchronize« nicht mit »vergleichen«, sondern mit »synchronisieren« -
vielleicht auch mit »angleichen« - übersetzen. Hm, oder »abgleichen«,
ich habe gerade gesehen, dass an anderer Stelle »synchronize« mit
»abgleichen« übersetzt wird.

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
 msgid "Report a _Problem"
@@ -1515,9 +1504,8 @@ msgid "F10 Quit"
 msgstr "F10 Schließen"

Quit = Beenden. »Beenden« gibt es ja auch in anderen Anwendungen und an
anderer Stelle ist »quit« auch mit »Beenden« übersetzt.

> (dasselbe fuer brasero in ein paar wochen,
> wenn also jemand lust auf uebersetzen verspueren sollte).

Ja, da hätte ich Lust. Falls noch niemand daran arbeitet, würde ich das
gerne übernehmen. Bis wann muss die Übersetzung vorliegen?

> 
> diff anbei, steht bereits im svn. wer fehler findet, darf sie selbst
> korrigieren.

Im SVN habe ich noch nichts geändert, weil erst einmal abgestimmt
werden sollte, ob und wie die Übersetzung zu »synchronize« angepasst
werden sollte.

Besten Gruß, Jochen

-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]