Hallo Andre, Am Mittwoch, den 28.05.2008, 22:55 +0200 schrieb Andre Klapper: > habe mal ein paar strings in gnome-commander uebersetzt, da in ein paar > tagen ein release ansteht Mir sind lediglich zwei Punkte aufgefallen: #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msg id "_Directory" @@ -1302,9 +1294,8 @@ msgid "S_ynchonize Directories" msgstr "Verzeichnisse _vergleichen" Ich kenne gnome-commander zu wenig, um beurteilen zu können, ob die Übersetzung in dem speziellen Fall passend ist, aber allgemein würde ich »synchronize« nicht mit »vergleichen«, sondern mit »synchronisieren« - vielleicht auch mit »angleichen« - übersetzen. Hm, oder »abgleichen«, ich habe gerade gesehen, dass an anderer Stelle »synchronize« mit »abgleichen« übersetzt wird. #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" @@ -1515,9 +1504,8 @@ msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Schließen" Quit = Beenden. »Beenden« gibt es ja auch in anderen Anwendungen und an anderer Stelle ist »quit« auch mit »Beenden« übersetzt. > (dasselbe fuer brasero in ein paar wochen, > wenn also jemand lust auf uebersetzen verspueren sollte). Ja, da hätte ich Lust. Falls noch niemand daran arbeitet, würde ich das gerne übernehmen. Bis wann muss die Übersetzung vorliegen? > > diff anbei, steht bereits im svn. wer fehler findet, darf sie selbst > korrigieren. Im SVN habe ich noch nichts geändert, weil erst einmal abgestimmt werden sollte, ob und wie die Übersetzung zu »synchronize« angepasst werden sollte. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil