Klotski-Handbuch



Hallo,
ein kleines Handbuch liegt bereit, und zwar wie immer hier:
ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/klotski/
de.po ist anbei.
Bitte mal durchsehen und Fehler melden oder committen.
Danke!

Gruß Mario
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-17 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotski.xml:202(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotski_win.png'; md5=5ed32942a09f8becfc784d804f70ea3e"
msgstr "@@image: 'figures/gnotski_win.png'; md5=6825626c1bbc82fd0467726eec018663"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotski.xml:259(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotski_start_window.png'; md5=23e584de3f58e5baf5c9ca5098a7961e"
msgstr "@@image: 'figures/gnotski_start_window.png'; md5=7cccdfccbafb47ba41996a8fc79b5ac8 "

#: C/gnotski.xml:28(title)
msgid "<application>Klotski</application> Manual"
msgstr "<application>Klotski</application>-Handbuch"

#: C/gnotski.xml:31(para)
msgid "Klotski is a puzzle game of which the objective is to get the patterned block to the marker, which is done by moving the blocks in its way."
msgstr "Klotski ist ein Puzzlespiel, dessen Ziel es ist, den gekennzeichneten Block zu einer Markierung zu befördern, wobei Sie die anderen Blöcke verschieben müssen."

#: C/gnotski.xml:39(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnotski.xml:40(holder)
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#: C/gnotski.xml:54(publishername)
#: C/gnotski.xml:67(orgname)
#: C/gnotski.xml:140(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/gnotski.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: C/gnotski.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."

#: C/gnotski.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/gnotski.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/gnotski.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."

#: C/gnotski.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/gnotski.xml:64(firstname)
msgid "Andrew"
msgstr "Andrew"

#: C/gnotski.xml:65(surname)
msgid "Sobala"
msgstr "Sobala"

#: C/gnotski.xml:68(email)
msgid "andrew sobala net"
msgstr "andrew sobala net"

#: C/gnotski.xml:73(firstname)
msgid "Lars"
msgstr "Lars"

#: C/gnotski.xml:74(surname)
msgid "Rydlinge"
msgstr "Rydlinge"

#: C/gnotski.xml:76(orgname)
#: C/gnotski.xml:85(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME-Projekt"

#: C/gnotski.xml:77(email)
msgid "Lars Rydlinge HIG SE"
msgstr "Lars Rydlinge HIG SE"

#: C/gnotski.xml:82(firstname)
msgid "Ross"
msgstr "Ross"

#: C/gnotski.xml:83(surname)
msgid "Burton"
msgstr "Burton"

#: C/gnotski.xml:86(email)
msgid "ross burtonini com"
msgstr "ross burtonini com"

#: C/gnotski.xml:134(revnumber)
msgid "V2.0"
msgstr "V2.0"

#: C/gnotski.xml:135(date)
msgid "13 August 2002"
msgstr "13.August 2002"

#: C/gnotski.xml:137(para)
msgid "Andrew Sobala <email>andrew sobala net</email>"
msgstr "Andrew Sobala <email>andrew sobala net</email>"

#: C/gnotski.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of GNOME Klotski."
msgstr "DiesesHandbuch beschreibt Version 2.12 von GNOME Klotski."

#: C/gnotski.xml:149(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/gnotski.xml:150(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Klotski</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Klotski</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/gnotski.xml:159(primary)
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: C/gnotski.xml:165(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gnotski.xml:166(para)
msgid "The <application>Klotski</application> application is a clone of the Klotski game. The objective is to move the patterned block to the area bordered by green markers."
msgstr "<application>Klotski</application> ist ein Klon des Klotski-Spiels. Das Ziel ist, den gekennzeichneten Block zu dem von grünen Markierungen begrenzten Bereich zu verschieben."

#: C/gnotski.xml:169(para)
msgid "<application>Klotski</application> was written by Lars Rydlinge (<email>Lars Rydlinge HIG SE</email>)."
msgstr "<application>Klotski</application> wurde geschrieben von Lars Rydlinge (<email>Lars Rydlinge HIG SE</email>)."

#: C/gnotski.xml:172(para)
msgid "<application>Klotski</application> is included in the gnome-games package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.12 of <application>Klotski</application>."
msgstr "<application>Klotski</application> ist Teil des Pakets <filename>gnome-games</filename>, das Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses Dokument beschreibt Version 2.12 von <application>Klotski</application>."

#: C/gnotski.xml:175(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."

#: C/gnotski.xml:182(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Klotski</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/gnotski.xml:191(title)
msgid "Objective"
msgstr "Ziel des Spiels"

#: C/gnotski.xml:198(title)
msgid "The winning move"
msgstr "Der Zug zum Gewinnen"

#: C/gnotski.xml:205(phrase)
msgid "The patterned block should be moved to the space bordered by the green markers."
msgstr "Der gekennzeichnete Block soll zu dem von den grünen Markierungen begrenzten Bereich verschoben werden."

#: C/gnotski.xml:192(para)
msgid "The objective of <application>Klotski</application> is to move the patterned block to the green markers in as few moves as possible. You do this by moving the blocks one at a time with the mouse until you can get the patterned block to the markers. <placeholder-1/>"
msgstr "Das Ziel von <application>Klotski</application> ist, den gekennzeichneten Block zu den grünen Markierungen zu verschieben, und zwar mit so wenigen Zügen wie möglich. Sie erreichen das durch einzelnes Schieben der Blöcke mit der Maus, bis sich der gekennzeichnete Block an den Markierungen befindet."

#: C/gnotski.xml:217(title)
msgid "Playing <application>Klotski</application>"
msgstr "<application>Klotski</application> spielen"

#: C/gnotski.xml:240(title)
msgid "To Start <application>Klotski</application>"
msgstr "So starten Sie <application>Klotski</application>"

#: C/gnotski.xml:241(para)
msgid "You can start <application>Klotski</application> from the Applications menu by choosing <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotski</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Sie können <application>Klotski</application> aus dem Anwendungsmenü starten, indem Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Klotski</guimenuitem></menuchoice> wählen."

#: C/gnotski.xml:250(title)
msgid "The main window"
msgstr "Das Hauptfenster"

#: C/gnotski.xml:251(para)
msgid "When you start <application><application>Klotski</application></application>, the following window is displayed."
msgstr "Wenn Sie <application>Klotski</application> starten, wird folgendes Fenster angezeigt."

#: C/gnotski.xml:255(title)
msgid "<application>Klotski</application> Start Up Window"
msgstr "<application>Klotski</application>-Startfenster"

#: C/gnotski.xml:0(application)
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: C/gnotski.xml:262(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, game area and statusbar. Menubar contains Game and Help menus."
msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, Spielfläche und Statusleiste. Die Menüleiste enthält die Menüs \"Spiel\" und \"Hilfe\"."

#: C/gnotski.xml:273(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/gnotski.xml:277(term)
msgid "Game menu"
msgstr "Menü \"Spiel\""

#: C/gnotski.xml:279(para)
msgid "The game menu allows you to start new games, view the highest scores and quit the program."
msgstr "Im Menü \"Spiel\" können Sie neue Spiele starten, die Ergebnisse betrachten und das Programm beenden."

#: C/gnotski.xml:284(term)
msgid "Help menu"
msgstr "Hilfe-Menü"

#: C/gnotski.xml:286(para)
msgid "The help menu allows you to view the documentation for <application>Klotski</application>"
msgstr "Über das Hilfemenü können Sie die Dokumentation zu <application>Klotski</application> anzeigen lassen."

#: C/gnotski.xml:293(term)
msgid "Game area"
msgstr "Spielfläche"

#: C/gnotski.xml:295(para)
msgid "The game area shows the blocks in the current game. You can drag the blocks around with the mouse as described in <xref linkend=\"gnotski-moving\"/>."
msgstr "Die Spielfläche zeigt die Blöcke des aktuellen Spiels. Wie in <xref linkend=\"gnotski-moving\"/> beschrieben, können Sie die Blöcke mit der Maus verschieben."

#: C/gnotski.xml:301(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: C/gnotski.xml:303(para)
msgid "The statusbar shows how many moves you have taken so far."
msgstr "Die Statusleiste zeigt die Anzahl der bisher erfolgten Züge."

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnotski.xml:270(para)
msgid "The <application>Klotski</application> window contains the following elements: <placeholder-1/>"
msgstr "Das <application>Klotski</application>-Fenster enthält die folgenden Elemente: <placeholder-1/>"

#: C/gnotski.xml:312(title)
msgid "Starting a new game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"

#: C/gnotski.xml:313(para)
msgid "Use the <guimenu>Game menu</guimenu> to start a new game. The items <guimenuitem>Next Puzzle</guimenuitem>and <guimenuitem>Previous Puzzle</guimenuitem> allows you to navigate the puzzles sequentially. Each puzzle belongs to one of the four categories found in the submenus named <guisubmenu>HuaRong Trail</guisubmenu>, <guisubmenu>Challenge Pack</guisubmenu>, <guisubmenu>Skill Pack</guisubmenu>, and <guisubmenu>Minoru Climb</guisubmenu>. In these submenus, each puzzle name refers to a game scenario."
msgstr "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Spiel</guimenu>, um ein neues Spiel zu starten. Die Einträge <guimenuitem>Nächstes Puzzle</guimenuitem> und <guimenuitem>Vorheriges Puzzle</guimenuitem> erlauben Ihnen, die Puzzles der Reihe nach zu durchsuchen. Jedes Puzzle gehört zu einer der vier in den Untermenüs bezeichneten Kategorien: <guisubmenu>HuaRong-Pfad</guisubmenu>, <guisubmenu>Herausforderer</guisubmenu>, <guisubmenu>Könner</guisubmenu> und <guisubmenu>Minoru-Aufstieg</guisubmenu>. In diesen Untermenüs verweist jeder Puzzlename auf ein Spielszenario."

#: C/gnotski.xml:321(title)
msgid "Starting a game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"

#: C/gnotski.xml:322(para)
msgid "To start the hardest game provided, choose <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guisubmenu>Minoru Climb</guisubmenu><guimenuitem>Climb 24 Pro</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Um das schwerste Spiel überhaupt zu starten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guisubmenu>Minoru Aufstieg</guisubmenu><guimenuitem>Aufstieg 24 Pro</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnotski.xml:333(title)
msgid "Moving blocks"
msgstr "Bewegen der Blöcke"

#: C/gnotski.xml:334(para)
msgid "To move a block, click on it, hold down the mouse button and drag it to its new location. You cannot move the green blocks or the block that borders the game. You cannot move a block to a space already occupied by another block, with the exception that you may move the patterned block through the green blocks to win."
msgstr "Um einen Block zu verschieben, klicken Sie darauf und halten die Maustaste gedrückt, bis Sie ihn an der neuen Position abgelegt haben. Die grünen Blöcke sowie diejenigen, die das Spielfeld begrenzen, können Sie nicht bewegen. Auf einen Platz, der bereits durch einen anderen Block belegt ist, können Sie ebenfalls keinen Block verschieben. Das gilt nicht, wenn Sie den gekennzeichneten Block durch die grünen Blöcke hindurch schieben, um zu gewinnen."

#: C/gnotski.xml:354(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: C/gnotski.xml:355(para)
msgid "<application>Klotski</application> was written by Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig se</email>). This manual was written by Andrew Sobala. To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>Klotski</application> wurde von Lars Rydlinge geschrieben (<email>lars rydlinge hig se</email>). Dieses Handbuch schrieb Andrew Sobala. Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Hinweisen in diesem <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."

#: C/gnotski.xml:375(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: C/gnotski.xml:376(para)
msgid "This program and tile artwork is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm sowie die enthaltenen Grafiken sind freie Software. Sie können es weiterverbreiten und/oder ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."

#: C/gnotski.xml:383(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."

#: C/gnotski.xml:389(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>ihre Internetseite</ulink> gehen oder an die <address>Free Software Foundation, Inc.<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1301</postcode><country>USA</country></address> schreiben."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnotski.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]