gnome-session



Ich hab heute die Übersetzung von gnome-session vervollständigt. Diff
ist anbei.
"File manager" heisst allgemein "Dateimanager", aber Nautilus bezeichnet
sich selbst als Datei-Browser. Allerdings wäre es nicht schlecht, die
Nicht-Nautilus-Nutzer (z.B. mich) hier nicht auszugrenzen, und bei
"Dateimanager" zu bleiben. Was meint ihr dazu?

Gruss Mario

--- gnome-session.HEAD.de.po	2008-06-08 11:10:50.000000000 +0200
+++ gnome-session.80.de.po	2008-06-08 11:59:10.000000000 +0200
@@ -9,15 +9,15 @@
 # Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002, 2003, 2004.
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005, 2006, 2007.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2006.
-# Andre Klapper <ak-47 gmx net>
+# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 12:23+0200\n"
-"Last-Translator: Andre Klapper <ak-47 gmx net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-08 11:57+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,19 +31,17 @@
 "support."
 msgstr ""
 "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die "
-"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte "
-"stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung "
-"wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
+"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte stellen "
+"Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung wurde ohne "
+"Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Default session"
-msgstr "Sitzung zwangsweise beenden"
+msgstr "Standardsitzung"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "File Manager"
-msgstr "Fenstermanager"
+msgstr "Dateimanager"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
@@ -51,33 +49,36 @@
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
 msgid ""
-"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
-"the logout dialog will have an option to save the session."
+"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the "
+"logout dialog will have an option to save the session."
 msgstr ""
 "Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird dem "
 "Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell "
 "gespeichert werden kann."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "List of applications that are part of the default session."
-msgstr "Die Reihenfolde, in der Anwendungen in der Sitzung gestartet werden."
+msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "List of components that are required as part of the session. (Each element "
 "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
 "session capplet will not normally allow users to remove a required component "
-"from the session, and the session manager will automatically add the "
-"required components back to the session if they do get removed."
+"from the session, and the session manager will automatically add the required "
+"components back to the session if they do get removed."
 msgstr ""
+"Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes "
+"Element bezeichnet einen Schlüssel unter \"/desktop/gnome/session/required-"
+"components\".) Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, "
+"eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden "
+"automatisch wieder hinzugefügt, wenn sie entfernt wurden."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
 msgid "Logout prompt"
 msgstr "Abmeldedialog"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Panel"
 msgstr "Das Panel"
 
@@ -87,7 +88,7 @@
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
 msgid "Required session components"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
 msgid "Save sessions"
@@ -110,28 +111,35 @@
 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
 "your saved files."
 msgstr ""
+"Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, "
+"gespeicherte Dateien zu verwalten."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
 "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
 msgstr ""
+"Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Beldschirmrand bereit, "
+"welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
 msgid ""
-"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
-"around windows, and allows you to move and resize windows."
+"The window manager is the program that draws the title bar and borders around "
+"windows, and allows you to move and resize windows."
 msgstr ""
+"Der Fenstermanger ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder "
+"der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der "
+"Fenster erlaubt."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
-"directories and image names are valid values. Changing this value will "
-"effect the next session login."
+"directories and image names are valid values. Changing this value will effect "
+"the next session login."
 msgstr ""
-"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-"
-"Verzeichnis. Unterverzeichnisse und Bildnamen sind gültige Werte. Die "
-"Änderung dieses Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
+"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Verzeichnis. "
+"Unterverzeichnisse und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses "
+"Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
 msgid ""
@@ -139,9 +147,9 @@
 "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
 "\"restart\" for restarting the system."
 msgstr ""
-"Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. "
-"Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner "
-"ausschalten) und »restart« (System neu starten)."
+"Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. Gültige "
+"Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner ausschalten) und "
+"»restart« (System neu starten)."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
 msgid "Window Manager"
@@ -168,9 +176,8 @@
 msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:"
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Browse..."
-msgstr "_Auswählen …"
+msgstr "Durchsuchen…"
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:3
 msgid "Co_mmand:"
@@ -181,9 +188,8 @@
 msgstr "Ko_mmentar:"
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Sitzungsoptionen"
+msgstr "Optionen"
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:6
 msgid "Sessions Preferences"
@@ -202,85 +208,79 @@
 msgstr "_Name:"
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Remember Currently Running Application"
-msgstr "Momentan laufende Programme _merken"
+msgstr "Momentan laufendes Programm _merken"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:130
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:153
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:926
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Startet"
+msgstr "Startet %s"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1060
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1128
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1335
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
+msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1354
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Kein ausführbares Objekt"
 
 #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Session management"
-msgstr "Sitzungsname bearbeiten"
+msgstr "Sitzungsverwaltung"
 
 #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek + EggSMClient"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:185
-#, fuzzy
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:188
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:188
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "DATEI"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:191
-#, fuzzy
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Geben Sie einen zu ladenden Sitzungsnamen an"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:191
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:241
-#, fuzzy
 msgid "Session Management Options"
 msgstr "Sitzungsoptionen"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:242
-#, fuzzy
 msgid "Show Session Management options"
-msgstr "Sitzungsoptionen"
+msgstr "Zeige Sitzungsoptionen"
 
 #: ../gnome-session/gconf.c:110
 #, c-format
@@ -288,6 +288,8 @@
 "There is a problem with the configuration server.\n"
 "(%s exited with status %d)"
 msgstr ""
+"Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n"
+"(%s beendet mit Status %d)"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:214
 #, c-format
@@ -298,7 +300,11 @@
 "You are currently logged in as \"%s\".\n"
 "You will be automatically logged out in %d seconds."
 msgstr[0] ""
+"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
+"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
 msgstr[1] ""
+"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
+"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:226
 #, c-format
@@ -309,57 +315,58 @@
 "You are currently logged in as \"%s\".\n"
 "This system will be automatically shut down in %d seconds."
 msgstr[0] ""
+"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
+"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
 msgstr[1] ""
+"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n"
+"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:302
 msgid "Log out of this system now?"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt vom System abmelden?"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:309
 msgid "_Switch User"
-msgstr ""
+msgstr "_Benutzer wechseln"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:317
-#, fuzzy
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Benutzer abmelden"
+msgstr "Benutzer ab_melden"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:323
 msgid "Shut down this system now?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:329
 msgid "S_uspend"
-msgstr ""
+msgstr "_Bereitschaft"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:334
 msgid "_Hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "_Ruhezustand"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:339
-#, fuzzy
 msgid "_Restart"
-msgstr "Neu starten"
+msgstr "Neu sta_rten"
 
 #: ../gnome-session/logout-dialog.c:348
-#, fuzzy
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "_Rechner ausschalten"
 
 #: ../gnome-session/main.c:34
 msgid "Do not load user-specified applications"
-msgstr ""
+msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden"
 
 #. Oh well, no X for you!
 #: ../gnome-session/main.c:69
 #, c-format
 msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
 msgstr ""
+"Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"
 
 #: ../gnome-session/main.c:107
-#, fuzzy
 msgid " - the GNOME session manager"
-msgstr "- Die GNOME-Sitzung verwalten"
+msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten"
 
 #: ../gnome-session/xsmp.c:133
 #, c-format
@@ -371,11 +378,13 @@
 "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
 "down\n"
 msgstr ""
+"Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig "
+"beendet wird\n"
 
 #: ../capplet/main.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not connect to the session manager\n"
-msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
+msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
 
 #: ../capplet/ui.c:106
 msgid "Select Command"
@@ -398,9 +407,8 @@
 msgstr "Aktiviert"
 
 #: ../capplet/ui.c:370
-#, fuzzy
 msgid "Icon"
-msgstr "Aktion"
+msgstr "Symbol"
 
 #: ../capplet/ui.c:382
 msgid "Program"
@@ -444,22 +452,20 @@
 msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
 
 #: ../tools/gnome-session-save.c:246
-#, fuzzy
 msgid " - Save the current session"
-msgstr "- Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
+msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
 
 #: ../splash/gnome-login-sound.c:136
 msgid "Play logout sound instead of login"
-msgstr ""
+msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins"
 
 #: ../splash/gnome-login-sound.c:148
 msgid "- GNOME login/logout sound"
-msgstr ""
+msgstr "- GNOME-Anmelde/Abmeldeklang"
 
 #: ../splash/gnome-session-splash.c:204
-#, fuzzy
 msgid "- GNOME Splash Screen"
-msgstr "Den Begrüßungsbildschirm anzeigen"
+msgstr "- Den Begrüßungsbildschirm anzeigen"
 
 #~ msgid "Allow TCP connections"
 #~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen"
@@ -472,10 +478,9 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Aus Sicherheitsgründen horcht gnome-session auf Plattformen, die "
 #~ "»_IceTcpTransNoListen()« unterstützen (XFree86-Systeme) an TCP-Ports nicht "
-#~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) "
-#~ "Rechnern dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-"
-#~ "session muss neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem "
-#~ "Schlüssel wirksam wird."
+#~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) Rechnern "
+#~ "dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-session muss "
+#~ "neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem Schlüssel wirksam wird."
 
 #~ msgid "_Order:"
 #~ msgstr "_Reihenfolge: "
@@ -589,8 +594,8 @@
 #~ msgstr "PROGRAMM …"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
-#~ "programs with --list.\n"
+#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs "
+#~ "with --list.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie "
 #~ "können die Programme mit --list auflisten.\n"
@@ -611,14 +616,14 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Sitzungsverwaltung von GNOME konnte nicht richtig gestartet werden. "
 #~ "Bitte melden Sie diesen GNOME-Fehler und schließen Sie die folgenden ICE-"
-#~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können "
-#~ "Sie versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden."
+#~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können Sie "
+#~ "versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
-#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
-#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
-#~ "session and ensuring that it is."
+#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please report "
+#~ "this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
+#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe session "
+#~ "and ensuring that it is."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte·die Datei »%s« nicht sperren."
 #~ "·Bitte·melden·Sie·diesen·GNOME-Fehler. Manchmal tritt dieser Fehler auf, "
@@ -627,9 +632,9 @@
 #~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
-#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
-#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
+#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this file "
+#~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try logging "
+#~ "in with the failsafe session and removing this file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte die Datei »%s« nicht lesen. Falls "
 #~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit GNOME "
@@ -641,10 +646,10 @@
 #~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
 #~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss "
-#~ "schreibbar sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie "
-#~ "sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. "
-#~ "Stellen Sie außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist."
+#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss schreibbar "
+#~ "sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die "
+#~ "abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. Stellen Sie "
+#~ "außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to log out?"
 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
@@ -698,8 +703,7 @@
 #~ "Momentanes Datum: <b>%s</b>"
 
 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s"
+#~ msgstr "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s"
 
 #~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
 #~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]