Re: f-spot =?iso-8859-1?Q?=FCbersetzung?=



On Wed, Jun 04, 2008 at 01:11:06AM +0200, Hendrik Richter wrote:
> Am Dienstag, den 03.06.2008, 00:51 +0200 schrieb Hanno Böck:
> > msgstr "Alle registrierten Repositories"
> "Repositories" kenne ich nicht als deutsches Wort. Ich kann mich
> entsinnen, auf einer Debian-Liste eine Ellenlange Diskussion über eine
> passende Übersetzung gelesen zu haben … Jens?

Ja, unter Debian bevorzugt zumindest eine Person gerne Depot. Siehe
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/06/msg00005.html und
http://wiki.debian.org/?Wortliste. Eine feste Regel ist dies aber
nicht, nur eine Empfehlung. In meiner Subversion-Übersetzung habe ich
"Projektarchiv" vom vorigen Übersetzer übernommen.

Ich persönlich verwende auch oft Repository mit Plural Repositorys,
d.h. betrachte dieses Wort als Eindeutschung. Das mag nicht jeder.

> > msgstr "_Repositories…"
> Leerzeichen vor der Ellipse einfügen

Im Enigma2-Projekt wurde vor kurzem dieses Leerzeichen überall entfernt
(ohne Begründung) und unter debian-l10n-german lists debian org gab es
auch einmal einen Hinweis (ohne Begründung), dass vor einer Ellipse
am Ende eines Menüeintrags (im Sinne von "es geht weiter mit Menüs")
kein Leerzeichen stehen soll. Innerhalb eines Satzes gibt es bei
Auslassung keine Diskussion, dort verwendet man das Leerzeichen, falls
die Auslassung sich auf ein fehlendes Wort bezieht, andernfalls
(fehlender Wortteil) kein Leerzeichen.

Siehe http://faql.de/typographie.html#auslassung

Unter http://babel.de/art20050216a.html, worauf obiger Link verweist, steht
"Der Menüpunkt muß also »Speichern unter …« lauten — mit Leerzeichen."

Also auch bei Menüpunkten, OK! Kennt jemand weitere Regeln diesbezüglich
oder hat Gegenmeinungen? Ich hoffe nicht ...

Jens


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]